电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

功能对等理论的应用-英文VIP免费

功能对等理论的应用-英文_第1页
功能对等理论的应用-英文_第2页
功能对等理论的应用-英文_第3页
Nida’sFunctionalEquivalenceTheoryandApplicationAbstractInfact,theessenceofNida’sFunctionalEquivalenceTheory﹙F-ETheory﹚emphasisthatthefunctionalequivalenceofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslation.Therelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetext.ThispaperpresentsthetranslationstrategyintheapplicationofproverbandadvertisementandhelpreadersusetheF-ETheoryflexibly.Then,thepaperlaysacertainfoundationforourfurthertranslationstudy.KeyWordsFunctionalEquivalenceTheory﹙F-ETheory﹚;ProverbTranslation;AdvertisementTranslation.IntroductionBeingthekernelofthetranslationtheory,FunctionalEquivalenceTheoryisproposedbyEugeneNida—thefamouslinguistandtranslatorinAmerica.HistheorieswereintroducedintoChinaearlierwhichhadaremarkableinfluenceonthetranslationtheoreticalcirclein1960sand1970s.Therefore,F-ETheorynotonlyhasagreatimpactonChinesetranslationcircle,butalsogainsagreatmanycomments.1.TheessenceofNida’sFunctionalEquivalenceTheory﹙1﹚TheFoundationofF-ETheory1.SocialLinguisticsandCommunicativeFunctionofLanguage:NidaputDynamicEquivalenceTheory﹙D-ETheory﹚forwardfromtheperspectiveofsociallinguisticsandcommunicativefunctionoflanguage,whichiswritteninhisbook,TowardaScienceofTranslating,publishedin1964.Afterwards,hereplacedtheD-ETheorywithF-ETheory,becauseFunction,asaformofcommunicationintranslation,whichlaysemphasisonthecontentsandresultswasmorerationalthanDynamic.2.Chomsky’stransformationalandgenerativegrammar﹙T-GGrammar﹚:AccordingtotheSurfaceStructureandDeepStructureofChomsky’sT-GGrammar,Nidaproposedthattranslationshouldmainlyreflectthefunctionalequivalenceinthedeepstructureratherthanformalcorrespondenceinthesurfacestructure.Thus,thetranslationtextcanbebasicallyread,understoodandappreciatedinanoriginalway.﹙2﹚TheCriterionandPrincipleofTranslationTheessenceoftranslationisparaphrasing:Thatistosay,paraphrasingthesourcetextintothetargetlanguageandmakereadersunderstandthemeaningofsourcetextthroughtranslation.Inotherwords,Nidabelievesthatthecontentsaremoreimportantthantheformintranslation.However,healsoemphasizedthatalthoughtheformisinasecondplace,itdoesnotmeantheinsignificanceoftheform.Ifformisneglectedforthesakeofcontents,thetranslationtextlooksmustbetediousandaestheticfeelingofthesourcetextwilldisappear.Ontheotherhand,ifformisoveremphasized,literalfidelitycannotbeexpressedproperly.Thetranslationtextwillbesuperficialandawayfromthepoint.2.TheApplicationofNida’sFunctionalEquivalenceTheory﹙1﹚TheApplicationofF-ETheoryinProverbTranslationProverbisthemagnificenttreasureinhumanculturetreasury.Itistheaccumulationandsublimationofvariousexperiencesinhuman’slong-termlivelihoodandsocialpractice.Therefore,havingagoodcommandofusingproverbhelpspeopleunderstandthethinkingmethodsaswellasthecustomsandhabitsofanation.Then,weuseF-ETheorytogetagripofproverbtranslation.SomeEnglishproverbshavenoprofoundmeaningorobscureallusionbutmerelywordsandphrasescombinationinaplainandstraightforwardway.ForExample,HealthiswealthcanbetranslatedintoChinese“健康就是财富”;whenthreeknowit,allknowitcanbetranslatedintoChinese“三人知,天下晓”.Thiskindofproverbscanbecomprehendedliterallysothatword-for-wordtranslationwillnotbringanyproblems.However,theotherkindsofproverbshaveratherdistinctivedifferenceincult...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部