精品文档。1欢迎下载外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧Digest :As is known to all,export business trade is one of the drivers to our countrty’s economy growth.Most of the time English is the main language when we communicate with foreigners.Compared with other translation theories about business English , the research about translation theory of Postpositive Attributive is not enough .And no one can doubt the essential fact that the Postpositive Attributive is widely used in business English .So my thesis will focus analyse the types of Postpositive Attributive and discuss the skills of Postpositive Attributive translation .And because Chinese and English have their own language characters,so it is wise to compare the differences between Chinese and English when begin the discussion. 绪论: 我国加入世界贸易组织之后,对外经济贸易活动日益频繁,外贸英语翻译的重要性也越来越不容忽视。 很多的学者专家给出了许多不同的翻译方法或翻译理论,但我们可以注意到涉及后置定语修饰语方面的并不多见,所以研究外贸英语中后置定语的翻译技巧对实际的翻译工作很有意义, 那么我们应该如何分析外贸英语中后置定语的结构类型?在外贸英语中后置定语的实际翻译工作中,如何翻译才能做到严谨、科学、合理、 正确呢?又有什么翻译技巧呢?英语的句子是树形结构;汉语的句子是竹式结构。英语句子容易出现各种复杂的修饰关系,且修饰成分的位置灵活。“英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置, 英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。“修饰语既可以修饰名词,也可以修饰动词, 甚至是句子, 例如状语修饰语。 本文的讨论仅限于修饰名词性成分的后置定语修饰语(简称后置定语)。 外贸英语是对外经济贸易活动的工具,要求语言严谨,表达清晰。定语修饰语,尤其是可以承载大量信息的后置定语在外贸英语中使用的频率很高。正确理解并妥当翻译后置定语,尤其是复杂的后置定语,有利于正确理解和把握谈判内容和交易条款, 保证经贸活动顺利进行。外贸英语中的后置定语按照结构可以分成单一型、并列型、复杂型和并列复杂型等四类...