1 (完整版 )四种翻译方法 ,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采纳直译法处理时,就应采纳意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出, 在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下, 直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新奇的表达方法。Literl trnsltion refers to n dequte representtion of the originl. When the originl coincides or lmost tllies with the Chinese lnguge in the sequence of vocbulry, in grmmticl structure nd rhetoricl device, literl trnsltion must be used. Free trnsltion is lso clled liberl trnsltion, which does not dhere strictly to the form or word order of the originl.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。1 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义, 以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)简单地说, 直译指在译文中采纳原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)Literl trnsltion my be defined s hving the following chrcteristics: 1, literl trnsltion tkes sentences s its bsic units nd the whole text into considertion t the sme time in the course of trnslting. 2, literl trnsltion strives to reproduce both the ideologicl content nd style of the entire literry work nd retin s much s possible the figures of speech nd such min sentence structures or ptterns s SV,SVO, SVC, SV, SVOO, SVOC, SVO formulted by Rndolph Quirk, one of the uthors of the book Comprehensive Grmm...