四 六 级 翻 译 分 类 整 合四六级翻译真题整合经济类1.中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020 年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。China is one of the world’s oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world’s fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. At present, as one of the world’s largest exporters, China is attracting a large number of foreign investments. At the same time, it has invested billions of dollars abroad as well. In 2011, China overtook Japan becoming the second largest economy in the world. 2.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约 120 亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11 月 11日,中国消费者就从国内最大的购物平台买了价值90 亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。It is reported that China’s courier service will deliver about 12 billion parcels this year. This will make it possible for China to overtake the United States becoming the world’s largest express market. Most parcels are packed with items ordered online. In China, there are opportunities for millions of online retailers to sell their products at competitive prices. Only on the day of November 11th, Chinese consumers have bought $9 billion worth of commodities on the nation’s largest sho...