克林顿国务卿在美中贸易全国委员会晚宴的讲话Thankyousomuch,Carla,andthanksforyourleadershipinthisundertakingaswellassomuchelse.It’swonderfultobehereattheendoftwoverybusyandproductivedaysoftheStrategicandEconomicDialogue.SecretaryGeithnerandIwereprivilegedtoco-leadthiseffort,andwewereespeciallypleasedthatVicePremierWangandStateCouncilorDaiwereourcounterparts.WebelievethattheseveryproductiveconversationshavehelpedtolaythefoundationforwhatbothPresidentObamaandPresidentHucalledapositive,cooperative,andcomprehensiveU.S.-Chineserelationshipforthe21stcentury.非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。能在美中战略与经济对话(StrategicandEconomicDialogue)繁忙而富有成果的两天会议结束后来到这里出席晚宴真是令人愉快。盖特纳(Geithner)部长和我十分荣幸地共同主持这一对话,同时,我们也为有王岐山副总理和戴秉国国务委员与我们共同主持对话而感到特别高兴。我们认为,这些极富成果的讨论有助于为发展奥巴马总统和胡锦涛主席所说的21世纪积极合作全面的美中关系奠定基础。Aspartofthisprocess,weareenlistingthefullrangeoftalentwithinourgovernmentstotackleproblemsthatspillovernotjustbordersandoceans,butalsotraditionalbureaucraticboundaries,whicharesometimesthehardesttoovercome,fromclimatechangetotradeandinvestmenttopovertyanddisease.作为这一进程的一部分,我们充分调动了两国政府内部各方面的杰出人才,以便解决气候变化、贸易投资、贫困与疾病及其他各类棘手问题,这些问题不仅超越各国的国境和海域,也超越了政府各部门之间的传统界线,而这种界线有时最难克服。Justasnonationtodaycansolvethechallengeswefacealone,neithercangovernmentworkinisolation.Theissuesarejustaretoovariedandcomplexforthat.Soengagingtheexpertise,theexperience,andtheenergyofthoseoutsidegovernment–includingtheprivatesector,andallofyouheretonight–isvitaltoourfutureprogress.正如今天没有任何一个国家有能力独自应对我们面临的各种挑战,政府也不能孤立运作,因为需要解决的问题纷繁而复杂。因此,鼓励政府部门以外的人才——包括民营部门的人才和今晚在场的各位——参与,利用他们的专业知识、经验与精力,对取得未来的进展至关重要。IalsoamdelightedthatwearegoingtohaveverysoonanewambassadorfromtheUnitedStatestoChina.GovernorHuntsman,whowillsoonbe–maybeevenconfirmedtonight–AmbassadorHuntsman,islookingforwardtoworkingnotonlyonbehalfofournation’spoliciesbutreallyrepresentingtheAmericanpeopletotheChinesepeople.我也为我们即将有一位新任美国驻华大使而感到高兴。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州长,他很快——或许今晚就会被确认——亨茨曼大使不仅期待着为执行我国的政策而工作,而且期待着作为美国人民的代表与中国人民交往。Wewanttheentrepreneursandtheinnovatorsinbothofourcountriestoknowthatwe’rebehindtheirdreamsandtheirefforts.Wewantpeoplewhoareworkingtosolveproblemsinresearchlabsandonthefrontlinesofinnovationtoknowthatwe’relookingtosupporttheirefforts.Becausewethinkpublic-privatepartnershipsareacenterpieceoftheimportantworkthatwearedoingtobuildunderstandingandcreatenewavenuesofcooperation.我们希望美中两国的企业家和创新者们知道我们支持他们的梦想和努力。我们希望在实验室里努力解决问题的科研人员和工作在创新第一线的人们知道我们一心要支持他们的努力因为我们认为政府和民间结成的伙伴关系是我们为建立相互了解、开辟新的合作途径所从事的重要工作的核心内容。Now,IunderstandthatVicePremierWangsaidafewwordstoyouabouttheShanghaiExpo.(Laughter.)AndIwanttoreinforcehismessage.ThethemefortheExpo,“BetterCity–BetterLife,”willpresentavisionofasustainable,healthy,andprosperousworldinthe21st...