电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2017英国申根签证用户口簿翻译模板VIP专享VIP免费

2017英国申根签证用户口簿翻译模板_第1页
2017英国申根签证用户口簿翻译模板_第2页
2017英国申根签证用户口簿翻译模板_第3页
签证用户口簿翻译模板(标准版)看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.BasicInformationofHouseholdLotNo.TypeofHousehold:Non-agriculturalfamily(Non-agriculturalcorporate)NameofHouseholder:xxxxxxHouseholdNumber:xxxxxxxxCurrentresidentialaddress:No.xxxxxxxxxRoadEast,xxxDistrict,Guangzhou.Authorizedsupervisor:PublicSecurityAuthorizedAdministrator:PublicSecuritySub-BureauofDepartmentofGuangGuangDong(sealed)XxxRoadPoliceStation(sealed)Registrar:xxxDateofIssue:20stJune2006中文名(sealed)RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrarInformationofMemberNameXxxxxxHouseholderhim/herselforRelationtothehouseholderHouseholderhimselfFormername(ifavailable)SexMale/FemalePlaceofbirthxxxxEthnicityHan/Manchu/Uigur/Tibetan,etc.AncestralnativeplacexxDateofbirthxxthAprilxxxxOtherresidentialaddressinthiscity(county)ReligiousbeliefNilCitizenIDcardnumberxxxxxxxxxxxxxxxxxxStaturexxxcmBloodgroupBEducationaldegreeUndergraduateMaritalstatusNevermarriedMilitaryservicestatusNilEmployerxxxOccupationCommercialpersonnelWhenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)XxOctxxxxxxxxxDistrict,xxCity,xxProvinceWhenandfromwheremovedincurrentresidentialaddressxxJunxxxxxxxxxxxxRegistrar:XxxDateofregister:20thJun2006xxxAutborizedPublicSecuritySub-BureauofGuangzhouAdministrator:XxxRoadPoliceStation(sealed)翻译及填写注意事项:1.户号:Householdnumber注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为deju...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部