1ContentsChineseAbstract........................................................................3EnglishAbstract.........................................................................41.Introduction............................................................................61.1ResearchBackground...........................................................................61.2SignificanceoftheStudy......................................................................61.3StructureoftheStudy...........................................................................72.TheApplicationofFreeTranslationStrategiesfromthePerspectiveoftheTransformationbetweenChineseandEnglishCurvilinearThinkingandLinearThinking.................................................92.1ExamplesofUsingFreeTranslationStrategytoTranslateGovernmentWorkReport.........................................................................................................92.1.1MultipleTranslationofOneWord..................................................102.1.2TechniqueofOmissioninEnglishTranslationofChineseIdioms.102.1.3TranslationPrincipleofTakingtheMeaningGroupastheUnit....112.2TranslationPrincipleofAmplification.............................................122.2.1TheTransformationoftheArtisticTechniqueof"LeavingBlank"fromChinesetoEnglish..................................................................................................132.2ExampleontheFreeTranslationofImages"Dragon"inChineseIdioms142.3.1TheTransformationof"ChineseDragon"and"WesternDragon".153.Conclusion............................................................................16References.................................................................................172中英思维方式差异对翻译的影响摘要中英思维方式差异始终是影响汉语和英语在逻辑思维、表达方式和语言特色等方面存在差别的一项重要因素。随着全球化发展,国家之间的联系和交往日益紧密。沟通是中国对外政治、经济、文化等外交活动中必不可少的桥梁,而翻译在这个过程中就显得尤为重要。探讨特3定的中英思维方式差异对翻译的影响能够有针对性的指导特殊文体,如政府工作报告、中国古诗词以及成语所需要使用的翻译策略,为译者能够翻译出目的语使用者喜闻乐见,符合目的语文化背景和使用习惯的译文提供借鉴。本文通过对汉译英政府工作报告、使用“月亮”为意象的中国古诗词以及与“龙”相关的成语进行举例和对比分析发现,在中式曲线思维和英式直线思维影响下对以上题材进行翻译,使用意译翻译策略更加能够恰当和准确地表达源语言作品的总体内涵和精神。中文政府报告中的习惯用词是精辟简练的,习惯于把大量词语思想极度提炼和浓缩,并且高度概括成精简的词语,而英文讲求用词生动具体、变化多样;汉语古诗词中的月亮往往是诗人寄托离别与相思、故园与思乡,恒与惜时等情怀的意象;中国龙与西方龙在外形、特征和文化内涵等方面都有着极大的差异。要在翻译的过程中最大地减少这些语言和用词的差异所带来的文化鸿沟,就应该抓住译文的想要传达的精神和内涵,而非逐字逐句地进行翻译。分析中英思维方式差异对翻译的影响有利于总结出特定思维方式差异影响下的译文应该使用何种最优的翻译策略。中式直线思维和英式曲线思维是两种语言所反映出的思维方式差异中最具代表性的一对,使用意译翻译策略则是解决以上特定思维差异影响下的特定译文翻译的最恰当的翻译策略。关键词:中英思维方式差异;意译;政府工作报告;意象TheImpactofDifferentThinkingPatternsbetweenChineseandEnglishonTranslationAbstractThedifferencesbetweenChineseandEnglishthinkingpatternshavealwaysbeenanimportantfactoraffectingthediversitiesbetweenChineseandE...