电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

译者主体性王尔德童话中译本巴金谈瀛洲论文设计VIP专享VIP免费

译者主体性王尔德童话中译本巴金谈瀛洲论文设计_第1页
译者主体性王尔德童话中译本巴金谈瀛洲论文设计_第2页
译者主体性王尔德童话中译本巴金谈瀛洲论文设计_第3页
ACKNOWLEDGEMENTSIwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.AspecialacknowledgementshouldbeshowntoProfessorHu,fromwhoselecturesIbenefitedgreatly.IamparticularlyindebtedtomysupervisorDr.Zhang,whogavemekindencouragementandusefulinstructionsallthroughmywriting.FinallyIwishtoextendmythankstothelibraryassistantswhosuppliedmewithreferencematerialsofgreatvalue.摘要文化转向的出现使得译者处于翻译过程中最活跃的位置这一事实得到明确。本论文以译者主体性原则为理论基础来对比王尔德童话的两个中译本,分析两位译者:巴金和谈瀛洲的不同表现手法与风格。译者对翻译原则的不同选择会造成多样的翻译特点:巴金偏向忠实的翻译原则,而谈瀛洲更为灵活。两人的个人经历也有一定影响:巴金的翻译风格与其写作类似,充满社会活动家的忧虑与革命斗士的激情;而谈瀛洲则将其在研究工作中所得知识融入翻译中。翻译活动还受到外部客观因素,如历史背景的制约。巴金的译文具有很强的时代特色,同时体现当时的旧语言环境;谈瀛洲的译文则整体使用现代汉语,符合现代读者的阅读习惯。读者意识也会影响译者的表达。巴金面向受教育青年及革命家,使用了许多书面词汇,而谈瀛洲面向全年龄读者,以生动的语言进行翻译,使原文内容便于理解。此外,本论文还探讨了误译的出现和产生原因,认为充分发挥译者主体性是翻译活动成功的重要因素,只有如此,译者才能最大程度地进行创新性实践与审美性创造,使翻译作品得到完善。关键词:译者主体性;王尔德童话;中译本;巴金;谈瀛洲ABSTRACTInthe1970s,the“culturalturn”thatappearedinwesterntranslationstudiesemphasizedthestudyoftranslatorsandtheirsubjectivity.Thischangemadeitclearthattranslatorsarethesubjectoftranslationandthattheyarealwaysinthemostactivepositionofthewholeprocess.Inviewoftheprincipleoftranslators’subjectivity,thisthesiscomparestwoChineseversionsofOscarWilde’stalesandanalyzesBaJinandTanYingzhou’sdifferentexpressingtechniquesandtranslatingstyles.Differentchoiceoftranslatingprinciplesortranslators’diverseexperienceoflifecausesdifferencesintranslations.BaJinpreferredliteraltranslationandwasmorefaithfultothesourcetext,whileTanYingzhoutendedtobemoreflexible.BaJin’stranslatingstylewassimilartohiswriting’s,fullofworriesofasocialactivistandthepassionofarevolutionaryfighter,whileTanYingzhouintegratedtheknowledgehegainedinresearchworksinhistranslations.Translationactivitiesarealsoconstrainedbyexternalobjectivefactors,suchashistoricalenvironmentandtheawarenessofreaders.BaJin’stranslationkeptthecharacteristicsofthetime,andwasfullofclassicalChinesewritingstyle,whileTanYingzhouusedmodernChinese.BaJinshowedawarenessofhistargetreadersbeingeducatedpeopleandrevolutionaries,andTanYingzhouadoptedwordsthatcanbeeasilyunderstoodtomakehistranslationvividandsuitableforallages.Inaddition,thisthesisdiscussestheemergenceandcausesofmisinterpretation,holdingthatgivingfullplaytotranslators’subjectivityisasignificantfactorinthesuccessoftranslationactivities.Onlybyknowingthatcantranslators,tothegreatextent,carryoutinnovativepracticesandaestheticcreations,thusperfectthetranslations.Keywords:translators’subjectivity,Wilde’stales,Chinesetranslation,BaJin,TanYingzhouCONTENTSSTATEMENTOFORIGINALITY............................................................................iiACKNOWLEDGEMENTS........................................................................................iiiABSTRACTINCHINESE.........................................................................................ivABSTRACTINENGLISH....................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部