摘要林少华是村上春树小说的主要翻译人员。其以优美典雅的文字和对日本文学作品的出色把握,而受到读者的推崇。但随着其翻译作品的逐渐增多,其所受到的质疑也就越多,关于林少华翻译的争论也日渐升温。《世界尽头与冷酷仙境》是一部复线结构、充满悬疑色彩的长篇小说,以主人公的自我追寻与救赎为主题,是村上春树早期长篇小说的代表作之一。本论文就林少华的译本的误译,以《世界尽头与冷酷仙境》这本书中所出现的误译为研究对象,主要运用文献研究法和比较研究法,对看林少华在翻译该作品时所出现的漏洞及错误,逐句排查,来探讨林少华的误译种类,并探讨其误译的原因。对其是否忠实进行论述。关键词:定语的误译;谓语的误译;状语的误译;宾语的误译;段落的漏译要旨林少華は村上春树作品主な翻訳家である。優美上品な文字で、日本文学作品優れて把握によって、読者から尊重される。でも、翻訳した作品多くなるにつれて、彼が受けた質問もますます増えていく。林少華翻訳に関する議論は日に日に高まっている。世界終わりとハードボイルド·ワンダーランドは複線構造、サスペンスに満たす長編小説である。主人公は自分内心を追いかけ、自分を救う筋を主題にする。村上春树初期長編小説代表作ひとつである。本論文は林少華訳本誤訳をめぐって、世界終わりとハードボイルド·ワンダーランド漢訳本誤訳を研究対象として、主に文献研究法とコーパスをもって、林少華がこ本を翻訳する時、現れた訳漏れを見つけ、詳しく探し、林氏誤訳種類、及びこような誤訳原因を研究する。林少華忠実性に分析する。キーワード:限定語誤訳;述語誤訳;状况語誤訳;目的語誤訳;段落訳漏れおわりに11注釈12参考文献15謝辞17付録18はじめに1問題意識林少華は村上春树作品を数年にわたって中国語に訳した。村上春树人気向上とともに、林氏翻訳独特風格をめぐり、論争が繰り広げられている。原作を忠実に、訳していないと批判声がよく聞える。それで、私は林少華が世界終わりとハードボイルド·ワンダーランドを対象に、林氏誤訳を中心に、誤訳があるかないかといった面で誤訳を生じでいる原因、及び翻訳理念を明らか、林氏翻訳は忠実であるかどうかを論述していきたい。2先行研究林少華翻訳作品に関する研究はずいぶんなされてきた。中国では柯子刊(2014)は中国伝統翻訳理論観――林少華文学翻訳に関する研究という論文中で、林訳訳本に、四文字構造、文型を分析し、傷は玉を覆うことができないを指摘する。吕慧明(2015)は訳界において金阁寺漢訳本研究――林少華訳本を例という論文中で、文化衝突が林氏誤訳原因を指摘する。唐菊媛(2015)は林訳と赖訳翻訳風格比較――ノルウェイ森を例中で、文化と歴史は誤訳原因を指摘する。多く論文は林少華翻訳風格及び意識から論述を繰り広げ、誤訳方面作品は少ない。筆者が調査した範囲で、林少華が翻訳する世界終わりとハードボイルド·ワンダーランド誤訳方面を論述する作品はあまり触れていない。したがって、本論文において林少華誤訳を中心に、以上先行研究成果を踏え、林氏誤訳を分類した上で、そ誤訳原因を検討してみたい。3研究方法研究方法について、本論文は第一、文献研究法で、多く資料を調べることに基づいて、訳文と原文を対照し、分析する。語彙、センテンス、擬態語など翻訳を重視し、具体的に世界終わりとハードボイルド·ワンダーランド原文をよく読み、漢訳本を詳しく研究する。第二、コーパス法で分析する。主に現代日本語書き言葉均衡コーパスとコーパスオンライン、及び辞書を調査し、林訳誤訳を発見し、忠実性を研究する。4論文構成本論は五つ部分からなり、信達雅という忠実翻訳理念に基づいて林氏誤訳を分析していきた。第一章において、世界終わりとハードボイルド·ワンダーランド原文によって、林少華漢訳本限定語誤訳を分析したい。第二章において、状况語誤訳を分析したい。第三章において、述語誤訳を分析したい。第四章において、目的語誤訳を分析したい。第五章において、段落訳漏れを分析したい。終わりにおいて、本論...