电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

浅谈英语姓名的翻译分析研究 英语学专业VIP免费

浅谈英语姓名的翻译分析研究 英语学专业_第1页
浅谈英语姓名的翻译分析研究 英语学专业_第2页
浅谈英语姓名的翻译分析研究 英语学专业_第3页
浅谈英语姓名的翻译中文摘要姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加,越来越多的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,受到人们的关注。为使交际畅通,在特定的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。运用这个策略可能有助于交际的正常进行。不同文化的人们对姓名的态度以及重视程度会有所不同,而同一文化的人们对跨文化交际中的外文姓名问题也会持有不同的看法。如何翻译英语国家的人名,值得探讨,本文主要以英汉语言为例,从跨文化交际以及文化交流的角度讨论英文姓名问题。关键词:英语姓名翻译;跨文化交际;文化交流AbstractName,whichisusedforrepresentingsocialmember,isasign,whichplaysanimportantroleinthecommunication.Nomatterhowthiskindofsignchange,thebasicfunctionisthesame.Whentheintercourseisstarting,thesuccessfulcommunicatorsshouldknowthecounterpart’snamefirst,soastoachievethesuccessfulcommunication.Whenwerefertoaddressing,introducingandgreeting,nameisnecessary.Communicationnearlycannotbeconductedifwehavenonames.Nowadays,theworldhasbecomesmallerandsmaller,andthecommunicationbetweendifferentculturesisincreasingdaybyday.Moreandmorepeopleneedtofrequentlycommunicatefacetofacewithpeopleofanothercultureorneedtoliveorworkinanotherculturalenvironment.Thereforethesignificanceofnamesincommunicationbetweendifferentculturesalsobecomesmoreobviousandattractsmorepeople’sattention.Inordertomakecommunicationconvenientforpeople,itisacommunicationtacticstousethenameofonesortofcharacter.Tomakeuseofthetacticsmaycontributetothesuccessfulprogressofcommunication.Differentpeopleindifferentcultureshavedifferentattitudestothename.Andthepeopleinthesameculturealsohavedifferentattitudestotheissueofforeignnamesinthecross-culturalcommunication.ItisworthwhiletodiscusshowtotranslatethenameofEnglishcountries.ThisthesisreferstotheissueofthetranslationofEnglishnames.Keywords:thetranslationofEnglishnames;cross-culturalcommunication;culturalexchange一、正确翻译英语姓名的意义随着国际交往的日益增多,中国人接触到的外国人也日益增多起来。虽然在某些场合我们可以把他们统称为“老外”,但在更多情况下便不得不称名道姓。这样姓名翻译就成为一个重要问题。面孔与我们相似的日本人,朝鲜人,越南人好办,他们历史上用过汉字,现在也还经常用汉字写自己的名字。尽管许多字他们读不同的音,我们听起来陌生,写起来却基本上是一样的,翻译是求其同(字)而存异(音),照写就是了,他们之外的其他“老外”就不那么好办了,不但长相与我们相去甚远,姓名也跟我们不大一样。从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓,理由很简单,同一个王朝的国王都姓“Stuart”只有称名才能相互区别。对于普通人情况就不同。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在要区别“姓”相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣,对于英国皇室与罗马教皇决裂起了重要作用的托马斯﹒克伦威尔(ThomasCromwell.约1485-1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔(OliverCromwell,1599-1658).如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们,人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑﹒波拿巴(NapoleonBonaparte,1769-1821)一生就经历了一个“由道姓到称名”的过程,他原来是叫波拿巴先生的,即使当上...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

最新文章

确认删除?
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部