题目归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用AcknowledgmentsManypeoplehaveofferedmevaluablehelpinmythesiswriting,includingmytutor,myclassmatesandmyparents.Firstly,IwouldliketogivemysinceregratitudetoProf.MaBaoying,mysupervisorwho,withextraordinarypatienceandconsistentencouragement,gavemegreathelpbyprovidingmewithnecessarymaterials,adviceofgreatvalueandinspirationofnewideas.Itishersuggestionsthatdrawmyattentiontoanumberofdeficienciesandmakemanythingsclearer.Withoutherstrongsupport,thisthesiscouldnothavebeenthepresentform.MyheartfeltthanksalsogotoProf.LiQiang,myteacherofthesiswritingcourse,forhishelpinthemakingofthisthesisaswellashisenlighteninglecturesfromwhichIhavebenefitedagreatdeal.Then,Iampleasedtoacknowledgemyclassmatesfortheirinvaluableassistancethroughoutthepreparationoftheoriginalmanuscript.Theygraciouslymakeconsiderablecommentsandsoundsuggestionstotheoutlineofthispaper.Besides,Iamextremelygratefulformyroommatesfortheircommentsandwiseadvicethoughtheiradviceisnotalwaystaken,wherefaultsandinfelicitiesremain.Finally,Iwouldliketoexpressmygratitudetomyparentsfortheirsupport;thecomputertheyprovidedformetosearchforinformationisofgreathelptocompletethisthesis.AbstractWiththestrengtheningofChina’scomprehensivenationalstrength,Chinesecultureisnowwidelyspreadthroughouttheworld.EnglishtranslationofChineseliteraryservesasabridgeforEnglishreaderstounderstandChinaintheprocessoftheculturalexchangesbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.ProseisaliterarygenrefullofflexibilityoccupiesanimportantpositioninChineseliterature.ModernChinese-prosefullydisplayedtheculturalheritageandsocialcustomsofChina.TranslationofmodernChineseproseisconduciveforEnglishreaderstounderstandChina,andthequalityofitstranslationalsoreflectsthetranslator’scapability.ThisthesisholdsthatdomesticationisaneffectivestrategyforthetranslationofmodernChineseprose,whichhelpsthereadertobetterunderstandthedifferencesbetweenChineseandWesterncultures.TheapplicationofDomesticationStrategyintranslatingChineseprosewillmakethetranslatedtextmorereadabletotheEnglishreaders.ThisthesisattemptstoanalyzethreetypicalessaysinSelectedModernChineseEssays(1)throughcontrastinthelanguageandcaseanalysis,hopingtoexplorethepositiveeffectsofDomesticationStrategyonmodernChineseprosetranslation.Keywords:DomesticationStrategy;ChinesetoEnglishtranslation;prose摘要随着中国综合国力的增强,中国文化在世界范围内广泛传播。中国与英语国家之间的文化交流日益增多,在此过程中,英译中文文学作品为英语读者搭建了一座了解中国的桥梁。散文是一种灵活的文学体裁,在文学中占据着重要的地位。其中,中国现代散文充分展示了中国现代的文化底蕴和社会风俗,译好中国现代散文有利于英语读者了解中国,同时能否将其译好也是对译者翻译功底的考验。本文认为归化是英译中国现代散文的一种有效策略,能帮助减少中西文化之间的差异,翻译过程中能将中文作品中具有中国特色的内容处理成易于英语读者理解的内容。本文通过语言对比,案例分析,对《英译中文现代散文选(一)》中的三篇译作进行定量研究,以探究归化策略在英译中国现代散文中起到的积极作用。关键词:归化策略;英译汉;散文Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明.............................................................................iAcknowledgments...................................................................................................................iiAbstract..................................................................................