电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用 英语学专业VIP免费

归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用  英语学专业_第1页
归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用  英语学专业_第2页
归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用  英语学专业_第3页
题目归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用AcknowledgmentsManypeoplehaveofferedmevaluablehelpinmythesiswriting,includingmytutor,myclassmatesandmyparents.Firstly,IwouldliketogivemysinceregratitudetoProf.MaBaoying,mysupervisorwho,withextraordinarypatienceandconsistentencouragement,gavemegreathelpbyprovidingmewithnecessarymaterials,adviceofgreatvalueandinspirationofnewideas.Itishersuggestionsthatdrawmyattentiontoanumberofdeficienciesandmakemanythingsclearer.Withoutherstrongsupport,thisthesiscouldnothavebeenthepresentform.MyheartfeltthanksalsogotoProf.LiQiang,myteacherofthesiswritingcourse,forhishelpinthemakingofthisthesisaswellashisenlighteninglecturesfromwhichIhavebenefitedagreatdeal.Then,Iampleasedtoacknowledgemyclassmatesfortheirinvaluableassistancethroughoutthepreparationoftheoriginalmanuscript.Theygraciouslymakeconsiderablecommentsandsoundsuggestionstotheoutlineofthispaper.Besides,Iamextremelygratefulformyroommatesfortheircommentsandwiseadvicethoughtheiradviceisnotalwaystaken,wherefaultsandinfelicitiesremain.Finally,Iwouldliketoexpressmygratitudetomyparentsfortheirsupport;thecomputertheyprovidedformetosearchforinformationisofgreathelptocompletethisthesis.AbstractWiththestrengtheningofChina’scomprehensivenationalstrength,Chinesecultureisnowwidelyspreadthroughouttheworld.EnglishtranslationofChineseliteraryservesasabridgeforEnglishreaderstounderstandChinaintheprocessoftheculturalexchangesbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.ProseisaliterarygenrefullofflexibilityoccupiesanimportantpositioninChineseliterature.ModernChinese-prosefullydisplayedtheculturalheritageandsocialcustomsofChina.TranslationofmodernChineseproseisconduciveforEnglishreaderstounderstandChina,andthequalityofitstranslationalsoreflectsthetranslator’scapability.ThisthesisholdsthatdomesticationisaneffectivestrategyforthetranslationofmodernChineseprose,whichhelpsthereadertobetterunderstandthedifferencesbetweenChineseandWesterncultures.TheapplicationofDomesticationStrategyintranslatingChineseprosewillmakethetranslatedtextmorereadabletotheEnglishreaders.ThisthesisattemptstoanalyzethreetypicalessaysinSelectedModernChineseEssays(1)throughcontrastinthelanguageandcaseanalysis,hopingtoexplorethepositiveeffectsofDomesticationStrategyonmodernChineseprosetranslation.Keywords:DomesticationStrategy;ChinesetoEnglishtranslation;prose摘要随着中国综合国力的增强,中国文化在世界范围内广泛传播。中国与英语国家之间的文化交流日益增多,在此过程中,英译中文文学作品为英语读者搭建了一座了解中国的桥梁。散文是一种灵活的文学体裁,在文学中占据着重要的地位。其中,中国现代散文充分展示了中国现代的文化底蕴和社会风俗,译好中国现代散文有利于英语读者了解中国,同时能否将其译好也是对译者翻译功底的考验。本文认为归化是英译中国现代散文的一种有效策略,能帮助减少中西文化之间的差异,翻译过程中能将中文作品中具有中国特色的内容处理成易于英语读者理解的内容。本文通过语言对比,案例分析,对《英译中文现代散文选(一)》中的三篇译作进行定量研究,以探究归化策略在英译中国现代散文中起到的积极作用。关键词:归化策略;英译汉;散文Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明.............................................................................iAcknowledgments...................................................................................................................iiAbstract..................................................................................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

最新文章

确认删除?
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部