电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿 VIP专享VIP免费

美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿 _第1页
美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿 _第2页
美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿 _第3页
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿istinguishedamericanswhoarecommittedtoexpandingcitizens’engagementbetweenourcountries.andoureffortwillbecoordinatedbyundersecretaryjudithmchaleinthemonthsaheadwithabroadrangeofofficialsthroughoutourgovernmentwhoarehereinbeijingforthesecondroundoftheu.s.-chinastrategicandeconomicdialogue.thisisthepremierconveningmechanismforbuildingcooperationbetweenourtwogovernments.我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出的美国代表团,他们致力于壮大我们两国之间的公民交流。我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思;麦克黑尔(judithmchale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与经济对话。这是我们两国政府发展合作的首要会议召集机制。thisrelationship,however,mustextendbeyondthehallsofgovernmentstoourhomes,businesses,andschools.weneedchineseandamericansofallages,professions,and(inaudible)togettoknowoneanother,tounderstandeachotherbetter,toconnectandcollaborate.不过,这一关系必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。我们需要中美两国各年龄层、各行业的公民相互认识,加深了解,进行联系和协作。inhisspeechonmonday,presidenthujintaospokeabouthowimportantthisistobothourcountries.whatwecallpeople-to-peoplediplomacyhastakenongreatersignificance,asourworldhasgrownmoreinterdependent,andourchallengesmorecomplex.governmentalonecannotsolvetheproblemsthatweface.andasstatecouncilorliusaid,wehavetotapintothechallengeofourpeople,theircreativeandinnovation,andtheirabilitytoforgelastingrelationshipsthatbuildtrustandunderstanding.此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。xx在星期一的讲话中谈到这对我们两国关系的重要意义。随着我们的世界日益互为依存,我们的挑战更趋复杂,我们所称之的民间外交已发挥了更大的作用。仅靠政府是不能解决我们所面临的问题的。正如刘委员所指出的,我们必须积极解决我们人民所面临的挑战,并鼓励他们发挥其发明创造力及其营造有利于建立信任和理解的关系的能力。itisexcitingformetoseesomanyofyouheretodayfrombothchinaandtheunitedstateswhoarecommittedtothisrelationship.asiwascomingin,imetsomeoftheleadingchineseolympicathleteswhomihavewatchedovertheyearsandadmired.我欣慰地看到今天来自中方和美方的各位代表中有许多人致力于这一关系。就在我入场时,我遇到中国一些优秀的奥运选手,他们是我近年来在电视上见过并感到钦佩的对象。andwehavestudentsfrombothofourcountriesrepresentedhere,tensofthousandsofchineseandamericanyoungpeoplestudyingineachother’scountryeachyear.wewanttoseethosenumbersrise.presidentobamahasannouncedagoalofsending100,000americanstudentstochinainthenext4yearstolearnmandarinandexperiencethehospitalityofthechinesepeople.wecallit100,000strong,andwearegratefulforthesupportthatthegovernmentofchinahasshownforthisproject.andiespeciallywanttothankmadamliuforherleadershipinthiseffort.itwasjustaboutayearagothatsheandifirstmettodiscusstheimportanceofpeople-to-peopleexchanges.andherewearetoday,announcingasignificantcommitment.今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为”;十万人”;行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。谢。我尤其要感谢刘女士为这...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

状元书店+ 关注
实名认证
内容提供者

热爱教学事业,对互联网知识分享很感兴趣

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部