AStudyoftheEnglishTranslationofYuanPlay“TheOrphanofZhao”fromthePerspectiveofDomesticationandForeignizationAbstractTheOrphanofZhaoisafamousplayinChina.ItcanbecomparedwithShakespeare’s“Hamlet”andthisplaycanbepraisedChinese“Hamlet”.MostoftheformerarestudyingtheChineseversionortheearlyEnglishtranslation.ThisthesisselectsthenewversionofTheOrphanofZhaothattranslatedbyStephenH.WestandWiltL.Idema.ThisthesisanalyzestheusingofDomesticationandForeignizationintranslationunderLawrenceVenuti'stheoryDomesticationandForeignization.ThisthesisusesdataanalysistostudytheuseofDomesticationandForeignizationstrategiesintherolename,Gongdiao,thenameofCipai,thenameofQupaiandpoetry.Next,thisthesisusesthemethodofcaseanalysistoanalyzetheadvantageanddisadvantageineachpart.IntheStephenH.WestandWiltL.Idema’version,therolenameandpoetrytranslationusemoreDomesticationstrategy;thetranslationofthenameofCipaiandthenameofQupaiooftenusesForeignizationstrategies.InYuanplay,theuniquevocabularyshouldbeusemoreForeignizationstrategythatcanhelpreadertounderstandYuanplay.KeyWords:YuanPlay;TheOrphanofZhao;Domestication;Foreignization摘要《赵氏孤儿》非常著名的一部元杂剧,被誉为东方的“哈姆雷特”,前人多是研究中文版本或者早期的英文译文。本文选取奚如谷翻译的《赵氏孤儿》最新版本,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,分析元杂剧《赵氏孤儿》英译版中两种策略的使用情况。文章通过数据分析研究归化异化策略在元杂剧中人物角色、宫调、词牌名、曲牌名、诗歌翻译的使用情况。其次,用案例分析的方法,分析各个部分翻译的优劣得失。在奚如谷的英译版本中,人物角色以及诗歌翻译多用归化的策略;词牌名以及曲牌名翻译多用异化的方法。在不影响阅读的情况下,对于元杂剧中的特色应多用异化策略,尽可能的将元杂剧特色传递给读者。关键词:元杂剧;《赵氏孤儿》;归化;异化Chapter1IntroductionInthischapter,background,objectivesandoutlineofthestudywillbeintroducedandhopefullythispartwillprovidereaderswithabasicunderstandingofthisstudy.Backgroundofthestudy“TheOrphanofZhao”isaveryfamoustragedy.ItisthefirstChineseplayintroducedtoforeigncountries.ItcanbecomparedwithShakespeare’s“Hamlet”andthisplaycanbepraisedChinese“Hamlet”.AsacompletestorywasfirstseeninSimaQian’s“HistoricalRecordsofZhaoShiJia”.TheearliestscriptpasseddownwaswrittenbyJiJunXiangintheYuandynasty,formerlyknownas"TheOrphanofZhaoGreatlyWreaksRevenge".“TheOrphanofZhao”isreallywidelycirculatedandpeoplelovetoseeitaftertheSongandYuandynasties.TheOrphanofZhaowrittenbyJiJunXiangintheYuanDynastywaspopularinmanypartsofthecountry.Themainreasonwasthatthespiritofjusticeandrevengereflectedintheplaythatwasinlinewiththedevelopmentofthetimes,anditwasinlinewiththecurrenttrendofresistanceagainstothernationalitiesaggressionatthattime.TheFrenchmissionary,JosephdePremare,whofirsttranslated“TheOrphanofZhao”intoFrenchinGuangzhouin1731.In1735,JeanBaptisteduHaldebroughttheplaytohisownwork“DescriptiondelaChine”.ThisworkcausedasensationinEurope,andwithinafewyearsithadamultilingualversion.TheOrphanofZhaowasnoexception,thisworkalsohadamultilingualversion.Inthe1830s,ChinesecultureattractedwideattentionintheBritain.TherearethreeEnglishversionsofTheOrphanofZhao,translatedbyWatts,Cave,andPassy.ThegreatwriterVoltairealsowroteawork“TheOrphanofChina”basedonJosephdePremaretranslation.ItwasstagedinParisin1755,anditachievedaveryhighboxofficeandgainedaveryhighinternationalinfluence.TranslationofChineseclassicsisanimportantm...