电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究 歌唱戏曲专业VIP免费

归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究  歌唱戏曲专业_第1页
归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究  歌唱戏曲专业_第2页
归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究  歌唱戏曲专业_第3页
AStudyoftheEnglishTranslationofYuanPlay“TheOrphanofZhao”fromthePerspectiveofDomesticationandForeignizationAbstractTheOrphanofZhaoisafamousplayinChina.ItcanbecomparedwithShakespeare’s“Hamlet”andthisplaycanbepraisedChinese“Hamlet”.MostoftheformerarestudyingtheChineseversionortheearlyEnglishtranslation.ThisthesisselectsthenewversionofTheOrphanofZhaothattranslatedbyStephenH.WestandWiltL.Idema.ThisthesisanalyzestheusingofDomesticationandForeignizationintranslationunderLawrenceVenuti'stheoryDomesticationandForeignization.ThisthesisusesdataanalysistostudytheuseofDomesticationandForeignizationstrategiesintherolename,Gongdiao,thenameofCipai,thenameofQupaiandpoetry.Next,thisthesisusesthemethodofcaseanalysistoanalyzetheadvantageanddisadvantageineachpart.IntheStephenH.WestandWiltL.Idema’version,therolenameandpoetrytranslationusemoreDomesticationstrategy;thetranslationofthenameofCipaiandthenameofQupaiooftenusesForeignizationstrategies.InYuanplay,theuniquevocabularyshouldbeusemoreForeignizationstrategythatcanhelpreadertounderstandYuanplay.KeyWords:YuanPlay;TheOrphanofZhao;Domestication;Foreignization摘要《赵氏孤儿》非常著名的一部元杂剧,被誉为东方的“哈姆雷特”,前人多是研究中文版本或者早期的英文译文。本文选取奚如谷翻译的《赵氏孤儿》最新版本,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,分析元杂剧《赵氏孤儿》英译版中两种策略的使用情况。文章通过数据分析研究归化异化策略在元杂剧中人物角色、宫调、词牌名、曲牌名、诗歌翻译的使用情况。其次,用案例分析的方法,分析各个部分翻译的优劣得失。在奚如谷的英译版本中,人物角色以及诗歌翻译多用归化的策略;词牌名以及曲牌名翻译多用异化的方法。在不影响阅读的情况下,对于元杂剧中的特色应多用异化策略,尽可能的将元杂剧特色传递给读者。关键词:元杂剧;《赵氏孤儿》;归化;异化Chapter1IntroductionInthischapter,background,objectivesandoutlineofthestudywillbeintroducedandhopefullythispartwillprovidereaderswithabasicunderstandingofthisstudy.Backgroundofthestudy“TheOrphanofZhao”isaveryfamoustragedy.ItisthefirstChineseplayintroducedtoforeigncountries.ItcanbecomparedwithShakespeare’s“Hamlet”andthisplaycanbepraisedChinese“Hamlet”.AsacompletestorywasfirstseeninSimaQian’s“HistoricalRecordsofZhaoShiJia”.TheearliestscriptpasseddownwaswrittenbyJiJunXiangintheYuandynasty,formerlyknownas"TheOrphanofZhaoGreatlyWreaksRevenge".“TheOrphanofZhao”isreallywidelycirculatedandpeoplelovetoseeitaftertheSongandYuandynasties.TheOrphanofZhaowrittenbyJiJunXiangintheYuanDynastywaspopularinmanypartsofthecountry.Themainreasonwasthatthespiritofjusticeandrevengereflectedintheplaythatwasinlinewiththedevelopmentofthetimes,anditwasinlinewiththecurrenttrendofresistanceagainstothernationalitiesaggressionatthattime.TheFrenchmissionary,JosephdePremare,whofirsttranslated“TheOrphanofZhao”intoFrenchinGuangzhouin1731.In1735,JeanBaptisteduHaldebroughttheplaytohisownwork“DescriptiondelaChine”.ThisworkcausedasensationinEurope,andwithinafewyearsithadamultilingualversion.TheOrphanofZhaowasnoexception,thisworkalsohadamultilingualversion.Inthe1830s,ChinesecultureattractedwideattentionintheBritain.TherearethreeEnglishversionsofTheOrphanofZhao,translatedbyWatts,Cave,andPassy.ThegreatwriterVoltairealsowroteawork“TheOrphanofChina”basedonJosephdePremaretranslation.ItwasstagedinParisin1755,anditachievedaveryhighboxofficeandgainedaveryhighinternationalinfluence.TranslationofChineseclassicsisanimportantm...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

最新文章

确认删除?
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部