摘要本文将运用功能对等理论,运用定性分析和文本案例分析两种研究方法探讨今年最新的博鳌亚洲论坛开幕式讲话中关于词汇,句法和语篇的翻译策略和技巧。本文将为翻译研究提供新的视角,为以后此类翻译实践提供新的经验和思路,博鳌亚洲论坛开幕式讲话是一种极其严肃,认真的文本,因此本文中探讨的正规的地道的翻译表达也有利于让外国人更加充分的了解中国文化。本文基于功能对等理论研究了博鳌亚洲论坛讲话文本中词汇,句法和语篇所使用的翻译策略和翻译技巧。第一部分主要介绍研究背景,目的和研究问题以及预期的研究成果。第二部分主要介绍了国内外关于功能对等理论和博鳌亚洲论坛讲话的研究现状。第三部分主要介绍了本文中的理论框架,详细介绍本文中的理论研究,介绍功能对能理论对翻译的贡献和影响。第四部分主要对文本进行案例分析,分别从词汇,句法和语篇这三个角度对文本进行深度剖析。第五部分对全文的研究进行总结,提出问题,得出结论。研究发现,博鳌亚洲论坛讲话的政治性特征使得该文本涉及很多的专业术语和专有名词的翻译。在词汇方面,可采用直译,增词减词,词性转换的方法;在句法方面,可以选择主动变被动,添加主语,肯定句变否定句等方法;在语篇方面,主要采用衔接的方法,要注意语篇的风格选取适合的衔接词。关键词:功能对等理论;博鳌亚洲论坛开幕式讲话;翻译策略AbstractThisthesiswillstudythetranslationstrategiesinthelatestopeningspeechofBoaoForumforAsia(referredto“BFA”)fromtheperspectiveofthefunctionalequivalencetheorywiththeresearchmethodsasqualitativeanalysisandcaseanalysisonwhichwearegoingtolearntheskillsofvocabulary,syntaxanddiscourse.Thethesiswillprovideanewviewtotranslationstudyandnewexerciseandthoughttothetranslationpractice.TheopeningspeechofBFAisatextwithhighseriousness,sothenativeandformalexpressionswillhelpforeignersbetterfullyunderstandChineseculture.Thethesisanalyzesthetranslationskillsandstrategiesonlexicalfeatures,syntaxfeaturesanddiscoursalfeaturesofopeningspeechofBFAbasedonfunctionalequivalencetheory.Thefirstpartmainlydescribesthebackground,aim,researchquestionsandtheexpectedresult.ThesecondpartmainlydescribesthepresentsituationandtherelevantstudiesoftheopeningspeechofBFAandthefunctionalequivalencetheory.Thethirdpartmainlydescribesthetheoreticalframeworkofthethesis.Thetheoreticalresearchwillbedescribedindetailsandwhatthefunctionalequivalencetheoryhascontributestothetranslationsisalsoincluded.Thefourthpartmainlydescribesthecasestudyandexplorethefurtherunderstandingintermsofvocabulary,syntaxanddiscourse.Thefifthpartmainlysummarizethewholethesisresult,reviewtheresearchquestionsandcomeupwiththeconclusion.Theresearchfindsthat,thepoliticsofopeningspeechofBFArequiresmanytranslationofterminologyandpropernouns.Inlexicalfeatures,themainmethodusuallyuseliteraltranslation,omission,additionandwordformation;Insyntaxfeatures,themainmethodcanbeactivevoicetopassivevoice,addingsubject,andpositivesentencetonegativesentence.Indiscoursalfeatures,thecohesionisthemainmethod.Thechoiceofcohesionshouldmatchwiththestyleoftext.Keywords:Functionalequivalencetheory;BoaoForumforAsia;translationstrategiesContents摘要AbstractChapter1Introduction31.1BackgroundoftheStudy31.2ObjectiveoftheStudy31.3OutlineoftheStudy4Chapter2LiteratureReview52.1ReviewofFunctionalEquivalenceTheory52.1.1ReviewofPreviousStudyAbroad52.1.2ReviewofPreviousStudyatHome62.2ReviewofBoaoForumforAsia82.3SpaceoftheStudy8Chapter3ResearchDesign93.1Nida’sFunctionalEquivalenceTheory93.1.1DevelopmentofFunctionalEquivalenceTheory93.1.2RelationsbetweenFunctionalEquivalenceTheoryandTranslation103....