电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语VIP专享VIP免费

翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语_第1页
翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语_第2页
翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语_第3页
1.冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter/briser/fairetomberlesbarrieresideologiques/vieillesideesetabolirlesinterets/privilegesintouchables/herites2.全维度、全区域一体化政策politiqued'integrationregionalemultisectorielle3.标本兼治,重在治本s'attaquerauxracines/origines/sourcesd'unmal/problemecommeasesmanifestations/symptomes,enprivilegiantlaluttecontrelacausedecelui-ci4.按国家兀首规格盛情接待recevoirchaleureusementqnselonleprotocolereserveauxchefsd'Etat//entourerqndetousleshonneursreservesaunchefd'Etat//reserverunaccueilchaleureuxaqnavec(tous)leshonneursdusaunchefd'Etat5.积贫积弱(tres)appauvrietaffaibli6.封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱Lasocietechinoisesousledespotismefeodaletaittres/profondementappauvrieetaffaiblie.7.勒紧裤带seserrerlaceinture8.中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Lepeuplechinoiss'estserrelaceinturepouraideraconstruirele/soutenirfinancierement/financerlaconstructionduchemindeferTanzanie-Zambie/Tanzam.9.勤俭办外交Ladiplomatie/Letravail/L'actiondiplomatiquedoitsuivrelesprincipesdediligenceetd'economie/etreplace(e)souslesignedel'efficaciteetdel'economie.10.“文明外交”理念diplomatiepronant/preconisantlabonneententeentrelescivilisations11.文明伙伴关系【习主席访欧结束冲国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariatentrecivilisations12.文明冲突论theorieduchocdescivilisations13.从文明视角阐述中国和平崛起expliquerl'emergencepacifiquedelaChinedupointdevuedelacivilisation14.双方要始终视对方为优先战略伙伴Lesdeuxpartiesdoivententouttempsseconsiderercomme(des)partenairesstrategiquesprioritaires.15.中欧城镇化伙伴关系partenariatChine-Europe/sino-europeenenmatiered'urbanisation16.联合投资、联合研发、联合生产co-investissement,co-developpementetco-production//investissement,developpementetproductionconjoints17.深水区《zoned'eauxprofondes»18.改革已进入深水区Lareformeestentreedansune«zoned'eauxprofondes»/uneetapecruciale/uneetapedelicate.//Lareformeestapresententreeeneauxprofondes.19.被封存etreplace/missousscelles20.经济色彩很浓的国事访问visited'Etataforteconnotationeconomique/orienteeversl'economie21.外交方面的热点问题sujetsbrulantssurleplandiplomatique/deladiplomatie//principauxdossiersdel'actualitediplomatique22.去妖魔化dediabolisation23.长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者separatisteantichinoisdelonguedateenexilpolitique,agissantsous(le)couvertde(la)religion24.不采取可能导致进一步升级的任何行动s'abstenirdetoutactequipuisse/pourraitconduire/meneraunenouvelleescalade(del'affaire)25.多兀化发展sedevelopperversplusdediversification//diversifierledeveloppement//developpementdiversifie26.天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。Lanationchinoisepoursuitdepuistoujourslehautideald'unmondedepaixetdeconcorde.Ayantconnudenombreusessouffrancesdans/parlepasse,elleattacheunprixparticulieralapaixetentendtravaillermaindanslamain/conjointement/collaboreraveclesautrespayspourbatiretpreserverunmondepacifiquepourtous.27.中国已经具备全面深化改革的有利条件、实践基础、理论准备和良好氛围,要坚定不移朝着全面深化改革目标前进。Dorenavant,laChinepresentedesconditionsrequisesal'approfondissementglobaldelareforme,ainsiqu'unebase/infrastructurepratique/materielle,unepreparation/dispositiontheoriqueetuneatmosphere/unenvironnementfavorablesquinouspermettentdecontinueraavancer/p...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部