电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2024《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译VIP专享VIP免费

2024《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第1页
2024《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第2页
2024《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第3页
2022《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译《红楼梦》中王熙凤特性化语言翻译曹雪芹的超群语言技巧,给予了《红楼梦》中每个人物极具特性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避开了;千部一腔,千人一面;的尴尬。王熙凤无疑是《红楼梦》中塑造最为胜利的人物之一。王熙凤八面玲珑,特别擅长揣摩别人的心理。对下她说话声言俱厉、落地有声八面威严;对上她投其所好、甜言蜜语、恭迎奉承;对于贾府的公子小姐,她又能与其打成一片。而她的语言技巧,就是一大法宝。因此,第1页共8页在翻译中如何体现这种言语策略,将是翻译的一大难题。本文将对比分析杨宪益和霍克斯英译本,希望给读者带来一些启发。例1、;依我说,竟别去碰这个钉子去……;杨译:IfIwereyou,Iwouldn’trunmyheadagainstabrickwall……霍译:Idon’tthinkit’sworthtrying.Ithinkitwouldbemerelyaskingfortrouble……解析:王熙凤言语始终将;我;放在话语的突出地位,说话总以;我;开头。此句开头便是;依我说;,体现了王熙凤以自我为中心的`性第2页共8页格特点。霍译开宗明义,用;Idon’tthink……;言语掷地有声,凸显了人物的特点。而杨译则为虚拟语气,减弱了人物的说话力气。例2、;依我说,老太太今儿喜爱,要讨,今儿就讨去。;杨译:;Asshe’sinhighspiritstoday,itseemstomenow’sthetimetomakethisrequest.;霍译:;Asamatteroffact,Grandmaisinratheragoodmoodtoday,soifyouaregoingtoaskher,itwouldprobablybebesttodosostraightaway.;第3页共8页解析:此句和前一句虽然是两种迥然不同的主见,但都是以;依我说;开头,再次体现了王熙凤以自我为中心的性格。此句,霍译并没有提及;我;,减弱了话语的力气,而杨译用了;itseemstome;。例3、;你是素日知道我的,从来不信什么阴司地域报应的;凭什么事,我说要行就行。你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。;杨译:;Youknowme;,shereplied.;I’veneverbelievedallthattalkaboutHellandretribution.IdowhatIpleaseandamalwaysasgoodasmyword.LetthembringmethreethousandtalesandI’llseetothisforthem.第4页共8页霍译:;You’veknownmeforalongtime,;shesaid.;YouknowthatI’veneverbelievedallthattalkabouthellanddamnation.IfIdecidethatIwanttodosomethingIdoit,nomatterwhatitis.Tellthemthatiftheyarepreparedtopayoutthreethousandtalesofsilver,Iwillundertaketorelievethemoftheirtrouble.;解析:从今句可以看出王熙凤说话丝毫不留余地,做人独断,不可一世。两种译文翻译得都很到位,相较而言,可能杨译的译文更为简洁,更加体现了王熙凤不拖泥带水,干脆利落的性格。第5页共8页例4、;谁叫老太太会调理人?调理的水葱似的,怎么怨得人要?我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢!;杨译:;Whotoldyou,madam,totrainyourgirlssowell?Ifyoubringoneupasfreshasaspringofyoungparsley,youcan’tblamepeopleforwantingher.It’sluckyI’magrandson’swife.IfIwereagrandsonI’dhavegrabbedherlongtimeago.Ishouldn’thavewaitedtillnow.;霍译:;Youshouldn’tbesogoodattrainingyour第6页共8页girls,;saidXi-feng.;Whenyou’vebroughtupabeautifulyoungbulrushlikeFaithful,canyoublameotherpeopleforwantingher?It’sagoodjobI’monlyyourgranddaughter-in-law.IfIhadbeenyourgrandson,Ishouldhaveaskedyouforherformyselfalongtimeago.Ishouldn’thavewaitedtillnow,Icantellyou!;解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己明面上是怪贾母,实则的确夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母第7页共8页欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地呈现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的特性,把握人物语言的风格,不仅要领悟人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页共8页

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部