电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日VIP专享VIP免费

夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第1页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第2页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第3页
TheLastRoseofSummer夏日最后的玫瑰byThomasMoore托马斯·摩尔'TisthelastroseofsummerLeftbloomingalone;AllherlovelycompanionsArefadedandgone;这是夏日最后的玫瑰,留在枝头孤独地绽放;所有昔日可爱的伴侣,全都枯萎凋谢和夭亡。Noflowerofherkindred,Norose-budisnigh,toreflectbackherblushes,Orgivesighforsigh.身旁没了同类的花朵,也无玫瑰花苞在开放,怎能映衬你脸的红润?怎能分担你心的忧伤?I'llnotleavethee,thouloneone!Topineonthestem;Sincethelovelyaresleeping,Go,sleepthouwiththem.我不会离开弧单的你!让你憔悴悬在花茎上。既然美丽同伴已入眠,你也不妨与它们同躺。thuskindlyIscatterThyleaveso'erthebedWherethymatesofthegardenLiescentlessanddead.如此我也可以亲切地,将那花瓣撒在你坛上。那儿有你花园的同伴,无声无息躺在那地方。SoonmayIfollow,Whenfriendshipsdecay,AndfromLove'sshiningcircleThegemsdropaway.从那爱情明亮指环中,珍贵宝石散落在地上。当那友谊衰微和消亡,不久我也可与你同往。Whentrueheartsliewithered,Andfondonesareflown,O!whowouldinhabitThisbleakworldalone?当忠诚的心支离破碎,当所爱的人飞向远方,啊!有谁愿独自居住,在这荒芜凄凉的世上?TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonJeb.2,2016茜茜茜茜玛丽于2016年2日2日译成中文简介:《夏日的最后一朵玫瑰》是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯摩尔(ThomasMoore)的歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部