LectureFiveFactors&TreasonofTranslation•I.ReviewandHomeworkDiscussion•II.FactorsofTranslation•III.TreasonofTranslation•IV.Summary•V.AssignmentsTeachingProceduresI.ReviewandHomeworkChecking1.TheprocessoftranslationUnderstandingExpressingRevising2.TheprinciplesoftranslationYanFu’s“three-characterguide”ThehighestandlowestcriteriaThesamefeelingUnqualifiedtranslationHowtoachieveReasonsforfailureCharacteristicsI.ReviewandHomeworkCheckingWhatarethehighestandlowestcriteriafortranslation?Thehigheststandard:thesamemeaningthesamestylethesmoothness.Theloweststandard:thesamemeaningandsmoothness.达意、传神、入化thesamefeelingII.TheFactorsofTranslation1.Whatarethethreefactorsintranslation?a)meaningtransferenceb)acceptabilityc)similarity(Explanationomitted.)II.TheFactorsofTranslation2.Whatdoes“meaningtransference(传意性)”referto?Itmeanstoconvey________________oftheoriginalworkinthetargetlanguage,whichcanmakethereadersgettheinformationthatis____________________.Translatingmeanstranslating____________.themeaninginthesourcelanguagemeaningII.TheFactorsofTranslation3.Howshouldwedoinordertomakeourtranslationtransferthemeaning?1)theoriginalwork:2)3)understandingfully()4)understandingsuper-facialmeaning()5)understandingthedeepmeaning()6)2)thetranslatedversion:7)8)tomeettheidiomaticusageofthetargetlanguage()9)tomeettheidiomaticusageofthesourcelanguage()TFTTFII.TheFactorsofTranslationa)hightea:英国人下午五六点钟吃的茶点海象:walrus(sea-elephant)b)Ifthemanagementprovidespleasantbackgroundmusicandbeautifiesthedullsetting,thefactorywillbemuchproductive.如果厂方播放悦耳的音乐,美化一下单调的环境,工厂的生产效率就可以大大提高。c)Thisisabadday.我今天忙得不可开交。(今天是个坏日子。)d)他买了车,两个星期就把本子拿下来了。Heboughtacarandgothislicenseintwoweeks.e)Bettycookedhergoosewhenshecheatedintheexam.贝蒂因考试作弊而葬送了前途。f)我不会说话,真对不起。Ishouldn’thavesaidthat,Iamsosorry.II.TheFactorsofTranslation4.Whatisacceptability?(RefertothetextbookP61-67.)Itreferstowhetherthereadersof_____________understandsyourtranslationornot,whetheryourtranslationis_________tounderstand.thetargetlanguageeasyII.TheFactorsofTranslation5.Whatarethecausesthatleadtopooracceptabilityintranslation?a)thelanguageitselfbeinglimitedbytheformoftheoriginalworktranslatingwordforworddifficulttounderstandunabletoexpresstheexactmeaningoftheoriginalworkII.TheFactorsofTranslationi)Thisisafinekettleoffish!Iforgotmybook.真糟糕我的书忘了带来了!ii)Heisabigeater.(Heisamanwithabigstomach.)他是个大肚汉。iii)旗人(banner-man):Manchupeopleiv)玉皇大帝(god)JadeEmperor:II.TheFactorsofTranslationb.culturalfactorsinterlingualcommunicationinterculturalcommunication=II.TheFactorsofTranslationGoodFriday耶苏受难日whiteelephant华而不实、累赘之物王工(王工程师):Mr.Wang/Mrs.Wang,theengineer李老师Mr.Li,Mrs.Li,MissLisleepassoundasalog:睡得很香drownedaswetasarat:浇/湿的象落汤鸡您要买什么?:WhatcanIdoforyou?/CanIhelpyou?(Whatdoyouwanttobuy?)II.TheFactorsofTranslationc.allusion(间接提到)orliteraryquotation(典故)i.armedtotheteeth:武装到牙齿部队已做好了战斗准备。ii.bearone’sowncross:忍受痛苦,蒙受灾难eg.Wedidn'tknowthecheerfulwomanwasbearingherowncross,asoninprison.我们并不知道这个面带悦色的女人的心里正忍受着儿子入狱的痛苦。iii.burythehatchet:埋起战斧“停战;化干戈为玉帛”II.TheFactorsofTranslation6.Howtoimprovetheacceptabilityiny...