自考特快(口译与听力)口译与听力一、口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字或词的讲话。(参见口译课程考试大纲)在2002年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2003年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在停顿处开始口译二、口译学习方法:口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。现对考生在口译考试中出现的常见问题作如下归纳:1.无法即时理解。原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。2.外国口音不熟悉。出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。3.对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。4.临场紧张。许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张。如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。★能力提高是关键★口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,正所谓“梅花香自苦寒来”。大家可以从几方面着手:认真参加口译培训。高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。具体来说,对于英到汉,听力理解要重句子轻具体词,抓逻辑关系也就是根据你的常识去“猜”,不标准或不规范的英文表达只要做到抓大意即可;对于汉到英,词汇量大远远不够,要能掌握经常运用的词汇,做到脱口而出,就是要将以前的RecognitionVocabulary转化为WorkingVocabulary.Learnhowtolearn!积累基本知识。熟悉教材相关词汇表达,广泛阅读中外报刊,在此我推荐《中国日报》和《环球时报》等报纸,扩大知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、贸易、科技等领域的最新发展,最好边看边做视译。利用中英文的广播和电视节目,边听边做笔记,听完一段后用源入语或目的语复述出来,或者边听边译,提高反应能力。我认为,英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题,要结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。Whatistherushifwearebuildingsomethingforeternity?坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那种喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。口译最好能找个同伴一同提高,一方面适应了在别人面前的适度紧张,另一方面也可以互相学习,指出彼此的错误,这也是教学中实践证明非...