AnAnalysisofDialogueTranslationinLostinThailandfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryContentCHAPTERIINTRODUCTION....................................................................................1CHAPTERIILITERATUREREVIEW...................................................................22.1EUGENENIDA.......................................................................................................22.1.1Nida’sCriteriaofTranslation........................................................................22.1.2Nida’sFunctionalEquivalenceTheory..........................................................32.2DIALOGUETRANSLATION......................................................................................412.3FUNCTIONALEQUIVALENCEINDIALOGUETRANSLATION....................................52.3.1Receptor’sSimilarLifeExperiences..............................................................52.3.2SimilaritybetweenDifferentCultures............................................................6CHAPTERIIIDIALOGUEANDITSTRANSLATIONINLOSTINTHAILAND..................................................................................................................63.1LOSTINTHAILANDANDDIALOGUETRANSLATIONFORTHREEPROTAGONISTS..63.2TRANSLATIONSTRATEGIESADOPTEDINLOSTINTHAILAND...............................83.2.1Deduction.......................................................................................................83.2.2Foreignization..............................................................................................103.2.3Domestication..............................................................................................103.3DIALOGUETRANSLATIONPROBLEMSINLOSTINTHAILAND.............................11CHAPTERIVDIALOGUETRANSLATIONINLOSTINTHAILANDUNDERFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY...........................................................124.1THESUPERIORITYOFCONTENTOVERFORMINDIALOGUETRANSLATION........124.2ADOPTINGADAPTATIONTRANSLATIONSTRATEGYINDIALOGUETRANSLATION..................................................................................................................................134.3PRINCIPLEOF“SIMILARITYINEFFECT,CORRESPONDENCEINFUNCTION”........14CHAPTERVCONCLUSION..................................................................................15References....................................................................................................................162ChapterIIntroductionWiththedevelopmentofsociety,filmisafavoritewayforforeignpeopletounderstandChinesecultureandtradition.However,mostofforeignpeopledonotknowthedeepmeaningofdialogueinChinesemovie.Tothesepeople,theyhavetounderstandtheconnotationofChinesemoviethroughseeingthesubtitlesunderthescreen.Toadaptingtotheirneeds,moreandmoretranslatorsbegintotranslatedialogueinChinesemovie.Butmanyofthemcannottranslatethedialogueinaneffectiveway.Becauseoftheirtranslatedskills,manyforeignpeoplecannotunderstandChinesemovietotally.TheycannotunderstandwhatpeoplesayinthemoviesothattheycannotloveChinesemovieandChineseculture.Thedifficultyoftranslationisnotincomprehensionandexpression,butintheknowledgeofculturalbackgroundinformation.Apparently,translationisnotonlylanguagetransformation;itisthechannelforculture,communicationandtheprocessofintegration.Therelationshipbetweenlanguageandcultureismutu...