英文合同中的重点提示(一)Contract与Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓contract“?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。依照这一定义,合同是平等主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。StevenH.Gifts编著的LawDictionary“中将contract定义为contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.“依照这一定义,合同是一种承诺,违背承诺能够得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。L.BCurzon在其编撰的字典ADictionaryofLaw“给contract的定义:Contractisalegallybindingagreement“依照这一定义,合同确实是有法律约束力的协议。综合起来,有一个一样点,确实是Contractisanagreement“,即可将合同说成是Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned“或者说合同说成是Anagreementwhichisenforceablebylaw“,也能够说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce.2.何谓Agreement“?L.BAconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.“依照这一定义,协议是对已经做或预备做的相关事宜,通过会谈、协商后获得一致意见,以口头或书面方式做出的商定。BlackLawDictionary“有两个定义。一个是:Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance“依照这一定义,协议即双方或多方京某些过去或今后某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.“依照这一定义,协议即两个或多个当事人,为了商定单方责任或互相责任,就财产权利、利益的转移获得的一致同意。3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是能够互换呢?合同的成立必须具备几个主要要素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约才能四大部分组成。L.BCurzon编著的ADictionofLaw“提到:Contractgenerallyinvolves“:1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受);2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds);3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿);uinenessofconsent(同意的真实性);5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约才能);6.legalityofobject(标的物的合法性);7.possibilityofperformance(履行的可能性);8.certaintyofterms(条款确实定性);9.valuableconsideration(等价有偿)。Black‘LawDictionary”中解释道:Althoughoftenusedassynonymswith“contract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.““““即协议和合同经常用作同义词,但协议这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体确信少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址);object(标的);3.quantity(数量);4.quality(质量);5.priceorremuneration(价款或者酬劳);6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式);7.liabilityforbreachofcontract(违约责任);8.methodstosettledisputes(处理争议的方法)。上述解释说明,contract(...