i汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿策略——以许渊冲的若干译作为例AcknowledgmentsItwasimpossibleformetocompletethisthesiswithoutmanypeople’sinvaluablehelpandunconditionalsupport.Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetothem.Mostofall,IamgratefultomysupervisorProf.LiZhiling,whoguidedmepatientlyduringtheprocessofthesiswriting,whohasofferedmetheoreticalcommentsandconstructiveinstructionstohelpmefinishthisthesis.Hereadandrevisedmydraftpatientlyandgavemesuggestionsofgreatvalue,whichhelpedmealotinmywritingprocess.Moreover,thanksfrommyheartshouldgotoProfessorLiQiangwhotaughtmethesiswritingandprovidedmewithusefulinformation,andtomanyotherteacherswhoguidedmeinmyschoolyears.Finally,Iwouldliketogivemysinceregratitudetomyfamiliesandfriendswhosupportmeinmyundergraduatestudyyears.iiAbstractChinesepoetryistheessenceoflanguageandcrystallizationofChinesetraditionalculture.WithChina’srisinginternationalstatus,spreadingChineseculture,especiallyclassicalChinesepoems,becomesparticularlyimportantinaglobalizingworld.ItcarriesabigweightinspreadingclassicalChineseculture.However,itishardtounderstandChinesepoemsfromtheEnglishversionduetodifferentabundantculturalbackgrounds,historicalandmanyotherselements.Thisthesisfocusesonthelossesoforiginalcultural,andtriestofindouttranslationstrategyofpoetry,categoriesofculturallossesandtheircompensationfortheselosses.ManyinstancesadoptedinthispaperareselectedfromXuYuanchong’stranslations,theresearchertriestofindoutbettertranslationstrategytomaketheclassicalChinesepoems’translationbecomemorefaithfulandsmooth,conveyculturalconnotationsofpoemsinthemosteffectivewayandshowthebeautyofclassicalChinesepoems.Keywords:categoriesofculturallosses;classicalChinesepoems;translationstrategies;compensationstrategiesiii摘要古诗词是中国传统文化的精髓,是民族文化的结晶。随着中国国际地位的提高,传播中国文化在全球化进程中变得尤为重要,而古诗词在传播中国文化、促进文化交流中举足轻重。然而,因不同的文化背景,历史及其他许多因素的影响,中国古典诗词的英译过程是及其困难的。本篇论文从源文化遗失的角度去研究中国古诗词的翻译策略,找出源文化遗失类型和补偿策略。其中多以许渊冲的来研究古诗词的翻译策略,使诗词翻译更加忠实通顺,能够在最大程度上传达出诗歌的文化内涵,展现汉诗的美。关键词:遗失类型;中国古典诗词;翻译策略;补偿策略ivContents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明.....................................................................iAcknowledgments............................................................................................................iiAbstract...........................................................................................................................iii摘要.................................................................................................................................iv1.Introduction.................................................................................................................12.LiteratureReview........................................................................................................32.1BackgroundoftheResearchonClassicalChinesePoem’sTranslation....................32.2ResearchAbroad........................................................................................................32.3DomesticResearch....................................................................................................43...