论文题目(Title)TheStudyofZhushenghao'sTranslationStrategiesintheDramaCharacterBuilding--ShylockinTheMerchantofVenice戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以《威尼斯商人》夏洛克为例中心论点(ThesisStatement):本论文主要使用文献分析的方法来研究戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以《威尼斯商人》夏洛克为例。ThisthesisprobesinthestudyofZhushenghao'sTranslationStrategiesintheDramaCharacterBuilding--ShylockinTheMerchantofVenicebyusingliteratureanalysismethod.本研究目的和意义:研究目的:本研究在于通过研究朱生豪在翻译《威尼斯商人》中夏洛克的对话及旁白时所使用的翻译策略来巩固对翻译策略的学习,同时更加深刻地理解翻译策略以便于能更好地使用其来进行翻译。ThepurposeofthisstudyistostudyZhushenghao'stranslationstrategiesusedintranslatingthedialogueandnarrationofShylockinTheMerchantofVenice,toconsolidatethelearningoftranslationstrategies,atthesametimeIcouldunderstandthetranslationstrategiesmoredeeplytotranslate.研究意义:本研究主要探讨朱生豪的翻译技巧,因为戏剧翻译,特别是翻译人物对话的时候,不但要把原文翻译成目的语,还要表现出人物的性格特点,这是一大难点,本研究致力于为戏剧人物性格构建翻译提供理论参考。ThisstudyfocusesonthetranslationskillsofZhuShenghao,becausedramatranslation,especiallythetranslationofcharactersdialogue,isnotonlytotheoriginaltranslationofthetargetlanguage,butalsotoshowthecharacterofthecharacters,thisisamajordifficulty.Sothisstudyiscommittedtoprovidingatheoreticalreferencetothetranslationintheconstructionofcharacterindrama。本研究的理论意义(国内外文献综述):国外研究:奈达对于“形式对等”和“动态对等”的区分以及“对等效果”的强调在戏剧翻译研究领域中得到应用。纽马克认为戏剧翻译应主要以演出为主,却又不主张采用似更注重译文效果的交际翻译,而认为语义翻译更适合。莱斯认为,不同类型的文本需要不同的翻译策略,能够解决所有文本类型的翻译方法并不存在,具体到戏剧翻译,莱斯认为有必要区分为文学系统服务的戏剧翻译和为演出服务的戏剧翻译。莱斯曾指出,当原文的功能和译文的功能之间存在差异时,并不将原文的文本类型和功能视作评判译文的标准。在已有的运用德国功能学派翻译理论对戏剧翻译进行研究的成果中,弗米尔的“目的论”,曼塔里的“翻译行为论”和诺德的“功能加忠诚”观点经常被借鉴。Abroad:NIDA'semphasison"formalequivalence"and"dynamicequivalence"distinction,and"peereffect"appliedresearchinthefieldofdramatranslation.Newmarkthinksthetranslationofdramashouldbemainlyperformance-oriented,butnotinfavorofcommunicativetranslationpayedmoreattentiontoresult,butthinkssemantictranslationismoresuitable.Reissbelievesthatdifferenttypesoftextrequiresdifferentstrategies,thestrategycansolvealltypesoftexttranslationdoesnotexist,specifictodramatictranslation,itnecessaryforReisstodistinguishbetweendramatranslationservicedforliteraryanddramatranslationservicedfortheperformance.Reisspointedoutthatwhenthereisadifferencebetweenthefunctionsoftheoriginalandthetranslationfeature,nottakethetextoftheoriginaltypeandfunctionsasevaluationstandardsofthetranslation.InexistingresearchresultsusedGermanyfunctionaltranslationtheoryonthedramatranslation,Vermeer's"skopostheory"JustaHolz-Mantali"theoryoftranslationaction"Nord"functionplusloyalty"viewsoftenarereferred.国内研究:莎剧译者提倡以诗译诗(而且是等行翻译),但他的一番话也说明纯粹的形式对等是不可能的:“由于东西方的语言表达的方式、习惯,以及文化背景存在着很大差距,在文学翻译中,表情达意的语际转换有时需要有一些铺垫,补充,以至引申。尤其是莎士比亚的诗剧,语言格外地精炼浓缩,有时着墨不多,寥寥...