英语六级翻译新题型练习:中国的茶文化【翻译练习】中国是茶的家乡。听说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-shrub),并且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在10前为世界所知,并且一直是中国重要的出口产品。目前世界上40多种国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接地来源于中国。【参照答案】Chinaisthehomelandoftea.ItisbelievedthatChinahastea-shrubsasearlyasfivetosixthousandyearsago,andhumancultivationofteaplantscandatebacktwothousandyears.TeafromChina,alongwithhersilkandporcelain,begantobeknowntheworldovermorethanathousandyearsagoandhassincealwaysbeenanimportantChineseexport.AtpresentmorethanfortycountriesintheworldgrowteawithAsiancountriesproducing90%oftheworld’stotaloutput.AllteatreesinothercountrieshavetheirorigindirectlyorindirectlyinChina.大学英语六级翻译练习:中华民族老式文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的中文已经有近四千年的历史了。中文在其漫长的发展史中演化成许多不一样的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使中文的字形夸张以获得艺术效果,例如旅游胜地的某些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,伴随各位学习爱好的提高,我们将适时简介中国书法的流派,以及怎样欣赏中国书法的艺术性。中华民族的老式文化博大精深、源远流长。早在2000数年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他诸多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族老式文化有它的诸多宝贵品质。例如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【译文】ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.【翻译词汇】博大精深bothextensiveandprofound儒家学说Confucianism道家学说Taoism诸子百家HundredSchoolsofThought孔夫子Confucius孙中山Dr.SunYat-sen天下兴亡,匹夫有责Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.爱国情操patriotism民为邦本Peoplearethefoundationofthecountry.民贵君轻Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.己所不欲,勿施于人Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou.行为准侧codeofconduct石刻碑文stoneinscription适时induetime欣赏appreciate大学英语六级翻译练习:汉语教学【翻译练习】中国的官方语言一般话在美国的学校中忽然热起来。由于中国经济在二十一世纪的迅速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已经有的汉语教学项目进行扩展。据记录,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推进汉语项目的发展不是没有碰到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,某些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘任教师时,它们一般直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。【译文】Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignla...