电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

毛泽东诗词中典故的英译研究分析 英语学专业VIP免费

毛泽东诗词中典故的英译研究分析  英语学专业_第1页
中文摘要毛泽东是中国历史上著名的政治家,军事家,思想家,作家和诗人。他在领导中国人民进行革命斗争的同时创作了大量的作品,其中,他的诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝和世界文化的一颗璀燦明珠。毛泽东善于运用典故,引典入文,入诗是毛泽东语言最突出的艺术特色。典故中凝练着、沉淀着大量反映中华民族人文精神、历史文化的内容。对典故及其翻译的研究不仅有利于原作内涵和风格的传达而且有利于传播中国的古典历史和文化。对毛泽东诗词中典故英译的研究是毛泽东诗词翻译研究的重要组成部分,对中国古典诗词的翻译也有一定的借鉴意义,这也是本研究的意义所在。毛泽东诗词在世界范围内广为流传,到目前为止,诗词已被国内外的译者译成多种语言,多个版本,其中英文版本不下十几种。本文首先简要介绍了毛诗及其典故,对典故进行界定,把毛诗典故分为三类:神话、传说、寓言故事类;历史及文学人物类;有来历出处的词语,句子类。其次,从上述典故里选取典型的,具有代表性的三类典故的例子,列表对比分析典故的翻译,发现虽然这些英文版本的译者及其国别、出版的年代不同,但他们的对典故的处理方式有很大的共性。由于中西语言文化的差异,以及诗歌特殊形式的限制,译者往往难以传述典故的全部内容。译者在充分理解把握典故含义的基础上,应尽量在译文里体现原文特有的文化元素。同时,译者在处理不同类型的典故时也应该有所差异。结合异化和归化理论,从而得出毛诗典故翻译的普遍方法:①处理神话传说、寓言故事类典故时,多数译者采取了直译加注的方法此类典故暗含的文化内涵丰富,宜采用直译加注的方法翻译,更好地传达原诗的意境②处理人物类典故时,大部分译本采取直译加注的方法;③处理有来历出处的词语时上述译本绝大部分采取了直译的方法。上述方法对中国古典诗词中典故的翻译有一定借鉴意义。关键词:毛泽东诗词典故翻译归化异化ABSTRACTMaoZedongisaworld-famouswriteraswellasastatesman,strategistandthinkerinChinesehistory.HecreatedmanyliteraryandpoliticalworkswhenhewasleadingChinesepeopletobuildanewChina.HispoemshavebeenregardedasanartistictreasureofGhinesemodemliteratureaswellasabrightpearlofworldculture.AptapplicationofallusionstopoemsandarticlesisoneofthemostprominentartisticcharacteristicsofMao5slanguage.ResearchonEnglishtranslationofallusionsisanessentialpartofEnglishtranslationsofMao^poemsandChineseclassicalpoems,anditisthesignificanceofthepresentstudy.Mao’spoemsarereadworldwide.Sofartheyhavebeentranslatedintomanylanguagesbydifferenttranslatorsbothinlandandabroad,andtherearemorethanadozenofEnglishversions.Inthisthesis,theauthorfirstbrieflyintroducesMao5spoemsandtheallusionsinthepoems,andthendemarcatesthedefinitionofallusionsandcategorizesthemintothreetypes:myths,legendsandfables;historicalandliteraryfigures;quotations.Thentheauthorchoosessometypicalandrepresentativeallusions,comparesandanalyzesthenineEnglishversionsofthem.Itisfoundthatalthoughtranslatorsandtheirnationalitiesandthetimeofpublicationdiffer,theirtranslationmethodsofallusionshavealotincommon.However,differencesbetweeneasternandwesternlanguagesandculturesandlimitationsofspecialpoeticformleadtodifficultiesoftranslationthathappentotranslatorswhentheytranslateallusions.Translationmethodsvarywithallusions.Inlightoftheforeignizationanddomesticationtheory,themethodsoftranslationofallusionsinMao’spoemsaresummarizedas①Whenmyths,legendsandancientstoriesaretranslated,mosttranslatorsadoptliteraltranslationwithnotes.Thistypeofallusioncontainsrichculturalconnotations,soitisbettertoadoptliteraltranslationwithnotestofullytransmittheartisticconceptionoforiginalmeanings;(2)Whenliteraryandhistoricalfiguresarerendered,mosttranslatorstakeprece...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部