.Feb.28,2012TranslationforForeignAffairs外事翻译外事翻译概论ASurveyofTranslationforForeignAffairs外事翻译是翻译的一种类型,外事翻译与翻译是部分与整体的关系。但就外事翻译本身而言,“外事”与“翻译”是两个并行而又互为一体的概念。外事包含翻译,翻译意味着外事。外事就其性质而言,为“对外交流”,交流则包含语言内容的信息转换与传递,即翻译。由此,外事是翻译的内涵,翻译则是外事的外延形式。1.外事翻译回顾(AReviewofTranslationforForeignAffairs)翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当然也包括外事。外事翻译是所有翻译活动的先行,并贯穿始终。.外事翻译的历史十分悠久,比《圣经》翻译的历史还要久远。《圣经》翻译始于公元前3至2世纪之间,而外事翻译早在公元前5至4世纪之间就已经出现了。无论是在中国还是在西方,外事翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落之间的关系,从势不两立,到相互友善,无不有赖于语言和思维的交流,有赖于相互理解,有赖于外事翻译。《圣经·创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,无疑都依靠翻译的作用。.法国外交学家皮埃尔-米歇尔·埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。”孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使者建立关系。公元前500至前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家的产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。从词源上讲,“外交”一词与“外出”有关。diplomacy是希腊语diploma的派生词,意为“一折为二”,即用两块折合连接一起的金属片做的护照、通牒和其他文件。有了外交,就.需要翻译,外事翻译应运而生。各民族有各民族的语言。由于一国或国家集团的强大并在国际上占主导地位,或由于一种文化的兴盛并对世界文化有广泛的影响,一个时期,往往有一种国际上较为通用的语言。随着国家或文化的兴亡,国际通用语种发生变化。18世纪以前,欧洲外交界使用拉丁语。当时外交文书、外交对话、条约起草都使用拉丁文。中国在与其他国家交往时也使用拉丁文。19世纪中叶以后,法语逐步代替拉丁文而成为通用外交语言。这与法国在当时国际政治中的地位以及法语语法结构严谨、表达准确有关。20世纪以来,英语的影响日益增大,逐步成为较为通用.的外交语言。第一次世界大战以后,英语与法语平分秋色,并驾齐驱,1919年凡尔赛和约把英、法文本共同作为正式文本。第二次世界大战以后,英语在外交应用上的地位进一步提高,几乎全世界通用。但在正式外交交涉和谈判中,各国仍然使用本国语言。因此,在外交中,翻译必不可少。外事翻译工作是一种历史悠久的职业。在我国,外事翻译一直是各类翻译活动中的重中之重,它关乎民族文化之间的有效交流与友好往来。大量的翻译实践使人们开始对外事翻译的经验进行总结,对翻译过程中的得失进行考察,并从理论层面上对外事翻译进行理性的思考。比如:什么是外事翻译?.外事翻译有什么特点?外事翻译的标准是什么?外事翻译的历史是怎样的?如何对外事翻译的结果进行评价?在翻译过程中会遇到哪些问题和难点?如何解决?外事翻译有哪些方法和技巧?中西方社会文化差异与思维方式差异对外事翻译有何影响?在进行外事英汉互译的过程中,可以参考哪些工具书和网上资源?互联网的出现对外事翻译有何影响?⋯⋯对这些问题进行深入地探讨和研究必然有助于我们加深对外事翻译本质的认识、提高外事翻译的质量、加强外事翻译人才的培养,对翻译研究这一学科的丰富和发展都具有重要的意义。.2.外事翻译及其特点、种类(TranslationforForeignAffairs:Definitions,CharacteristicsandClassifications)(1)外事翻译及其特点(Definitionsandcharacteristics)在界定“外事翻译”之前,我们先了解一下“...