第一讲:美国总统就职演讲特质一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。LikeothergreatcommunicatorsincludingWinstonChurchillbeforehimandReagansincethenandBarackObamanow---hewassomeonewhotookword-craftveryseriouslyindeed.1、约翰-肯尼迪就职演讲如何开启?FRIDAY,JANUARY20,1961VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,reverendclergy,fellowcitizens:weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning,signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.chiefjustice审判长,首席法官Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。renewal英[rɪ'njuːəl]美[rɪ'nuːəl]n.更新;恢复;革新;复苏;复活Wearealldelightedattherenewalofnegotiation.GodAlmighty/AlmightyGod全能上帝.forebear祖先,祖宗星期五,1961年1月20日首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。2、手按《圣经》宣誓就职1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按《圣经》宣誓就职。誓词出自美国宪法第一章第二条:“Idosolemnlyswear(oraffirm)thatIwillfaithfullyexecute(执行;实行;处决)theOfficeofPresidentoftheUnitedStates,andwilltothebestofmyability,preserve,protectanddefendtheConstitutionoftheUnitedStates.”仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。3、世界为何不同了?Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortal(致命的;终有一死的)handsthepowertoabolish(废除)allformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissue(在争论、在争论中)aroundtheglobe,thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosity(慷慨,大方;宽容或慷慨的行为;丰富)ofthestate,butfromthehandofGod.现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。在《独立宣言》中就有这样一段有关人权的论述:“Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowedby(被赋予)theirCreatorwithcertainunalienable(不可剥夺的)Rights,thatamongtheseareLife,LibertyandthepursuitofHappiness.”4、薪火相传Wedarenotforgettodaythatwearetheheirs(继承人;后嗣,嗣子)ofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans,borninthiscentury,temperedby(受过锻炼)war,disciplinedby(训练有素的)ahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisNationhasalwaysbeencommitted(忠诚的,坚定的,把…托付给),andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,...