更多企业学院:《中小企业管理全能版》183套讲座+89700份资料《总经理、高层管理》49套讲座+16388份资料《中层管理学院》46套讲座+6020份资料《国学智慧、易经》46套讲座《人力资源学院》56套讲座+27123份资料《各阶段员工培训学院》77套讲座+324份资料《员工管理企业学院》67套讲座+8720份资料《工厂生产管理学院》52套讲座+13920份资料《财务管理学院》53套讲座+17945份资料《销售经理学院》56套讲座+14350份资料《销售人员培训学院》72套讲座+4879份资料更多企业学院:《中小企业管理全能版》183套讲座+89700份资料《总经理、高层管理》49套讲座+16388份资料《中层管理学院》46套讲座+6020份资料《国学智慧、易经》46套讲座《人力资源学院》56套讲座+27123份资料《各阶段员工培训学院》77套讲座+324份资料《员工管理企业学院》67套讲座+8720份资料《工厂生产管理学院》52套讲座+13920份资料《财务管理学院》53套讲座+17945份资料《销售经理学院》56套讲座+14350份资料《销售人员培训学院》72套讲座+4879份资料更多企业学院:《中小企业管理全能版》183套讲座+89700份资料《总经理、高层管理》49套讲座+16388份资料《中层管理学院》46套讲座+6020份资料《国学智慧、易经》46套讲座《人力资源学院》56套讲座+27123份资料《各阶段员工培训学院》77套讲座+324份资料《员工管理企业学院》67套讲座+8720份资料《工厂生产管理学院》52套讲座+13920份资料《财务管理学院》53套讲座+17945份资料《销售经理学院》56套讲座+14350份资料《销售人员培训学院》72套讲座+4879份资料对翻译的科学性和艺术性的思考关键词:翻译;科学性;艺术性摘要:翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。PhilosophicThinkingoftheScienceandtheArtofTranslating———onNida’s“TowardaScienceofTranslating”ZHANGRui-qing1,ZHANGHui-qing2(1.TheSchoolofForeighLanguages,ShanxiUniversity,Taiyuan,China;2.EnglishDepartment,NorthernChinaEngineeringInstitute,Taiyuan,China)Keywords:translation;science;art;faithfulness.Abstract:Whatistranslating?Isitscienceorart?Thishaslongbeenoneofthefocalcontroversiesamongtranslatologists.Dr.EugeneA.Nidaattemptedtoestablishascienceoftranslatingbyapplyinglinguistictheoriesandapproachestotranslatingproblemsinthe1960s,butfailed.Inthe1990sheclaimedconverselythattranslatingwasnotscience,butskills.Hisshiftpromptstheauthorofthisessaytodrawthecouclusionthat,intheprocessoftranslating,thepursuitoffaithfulnesstotheoriginalrevealsthescientificapproachoftranslators,buttoattainfaithfulness,artisticcreationplaysanimmeasurableroleingoodtranslations.“翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学?首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配?如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学”,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论”,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“TowardaScienceofTranslating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语...