应运而生顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞第一篇:应运而生顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞应运而生顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞buildonthemomentumandtakechina-australiarelationstoanewheight-speechbyambassadorchenyumingatthearrivalreception女士们、先生们:excellences,ladiesandgentlemen,欢迎和感谢各位出席招待会。有机会出使澳大利亚这个美丽的国家,我倍感荣幸。我的朋友们对我说,你很幸运,那里有灿烂的阳光、秀丽的风光和热情的人民。他们还说,中澳关系很好,你会很忙,很愉快。的确,中澳建交38年来,双边关系高速发展,当前正处于历史上的最好时期。形象地说,中澳关系具有“三维空间”:mayistartbywelcomingyouall.thankyouforcoming.iamdeeplyhonoredtobeaccreditedchineseambassadortoaustralia,acountrywithamazingbeauty.myfriendssaidiamlucky,becauseiwouldgotoacountrywithwarmsunshine,breathtakingviewsandfriendlypeople.theyalsosaidiwouldhaveabusyandpleasanttime,becauseaustraliahasagoodrelationshipwithchina.icertainlydoagree.38yearsago,ourtwocountriesestablisheddiplomaticties.sincethen,wehavewitnessedfastandrobustgrowth.today,relationshipbetweenchinaandaustraliahasneverbeenbetter.ithasgrownhigher,deeperandwider.首先,中澳关系具有战略高度。中澳两国同为亚太地区重要国家,发展中澳关系的意义已经超出双边范畴。正如温家宝总理会见吉拉德总理时所说,发展两国更加紧密的合作关系,第1页共15页符合两国和两国人民的根本利益。我向布赖斯总督递交国书时,总督阁下对我强调将坚定致力于发展澳中关系,促进各领域合作。到任一个月来,我有机会广泛接触新政府高层和社会各界,深切地感受到发展中澳关系是澳朝野和各界坚定共识。first,relationsbetweenourtwocountriesaretakingonstrategicsignificance.bothchinaandaustraliaareimportantcountriesintheasia-pacificregion.theirrelationshavegonebeyondthebilateralscope.aspremierwenjiabaosaidduringhismeetingwithprimeministergillard,todevelopclosercooperativerelationsbetweenchinaandaustraliaservesthefundamentalinterestsofthetwocountriesandtheirpeoples.whenipresentedmycredentialstogovernor-generalbryce,herexcellencyreaffirmedaustralia'sstrongcommitmenttodevelopingrelationswithchinaandpromotingcooperationinallareas.andinthepastmonth,ihadextensivediscussionswithseniormembersofthenewaustraliangovernmentandpeoplefromallwalksoflife.ihaveseenabipartisansupportandbroadconsensusoftheaustraliansocietytodeveloprelationswithchina.其次,中澳合作具有不同寻常的深度。中澳有着共同的发展利益和互利共赢的经贸关系,中国是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源国,2009年双边贸易额比3年前翻了一番。每个澳大利亚人一年要向中国出口12吨铁矿石、2吨煤。从纽卡斯尔港、珀斯港驶向中国的远洋货轮,都在为澳大利亚百姓创造就业机会与回报,为中国百姓的住房添砖加瓦。second,china-australiacooperationhasgrowningreatdepth.wesharecommoninterestsindevelopment.wehavedevelopedmutually-beneficialandwin-wineconomicrelations.第2页共15页chinaisaustralia'slargesttradingpartner,exportmarketandsourceofimports.tradevolumedoubledinthelastfouryears.eachaustralianexportstochina12tonsofironoreand2tonsofcoalinayear.andeachcargoshipsettingsailfromnewcastleorperthforchinabringsemploymentandrevenuetoordinaryaustralians,andhelpsbuildmorehousesandfacilitiesforordinarychinese.第三,中澳交流具有五彩多元的广度。每年有40万中国游客在悉尼歌剧院前留影,60万澳大利亚公民赴华经商旅游。刚刚落幕的上海世博会上,800多万中国和各国参观者走进澳大利亚展馆。有14万中国留学生在澳大利亚学习,1000多名澳大利亚学生在孔子学院感悟孔孟之道。third,...