题目UnanálisisdeltrasladodelapersonaenlaspoesíasdeWangWeivertidasalespañolporOctavioPaz王维诗歌帕斯译本的人称翻译分析AgradecimientoTrasunosmesesderedacciónymodificación,heterminadomitrabajodefindegrado.Heexperimentadomuchaetapascomolaeleccióndeltema,labúsquedadelosdocumentos,ladeterminacióndelesquema,lapropiaredacción,lamodificacióndelcontenidoylafinalrevisión.Enprimerlugar,permítamedarmisinceroagradecimientoalafacultaddelaFilologíaEspañoladelaUniversidaddeSoochow,quemeproporcionaunabuenaoportunidaddeaprenderesteidioma.Ensegundolugar,queríaagradecerloprofesoresdenuestrafacultad.Enloscuatroañosdeaprendizaje,nosenseñalosconocimientosconmuchapaciencia.Entercerlugar,queríaexpresarmiagradecimientoamitutorMónica,quemedamuchasconsejasprovechosas.Cuandonotengoidea,medamuchainspiraciónenelprocesodehacerestainvestigación.Porúltimo,queríaexpresarmiagradecimientoatodosmiscompañerosdeclaseporsucompañía.ResumenLapoesíadeWangWeihaganadounaampliainfluenciaenelmundoconsuconcepciónartística,einclusotieneunmayorimpactoenelmundooccidentalqueenalgunospaísesdeleste.LospoemasdeWangWeipertenecenalapoesíaclásicachina,ysuspersonasamenudoestánimplícitosenlosversos.Estoplanteaungrandesafíoparalatraducción,especialmenteparalatraducciónalespañol.OctavioPaznoessolounodelosgrandespoetashispanosdetodoslostiempos,sinotambiénuntraductorquetieneunainterpretaciónúnicadelaculturaoriental.EnestetrabajoseleccionaremoscomotextossietepoemasdeWangWeivertidosporOctavioPaz,utilizaremoselmétododecomparaciónyanalizaremoslascaracterísticasdelatraduccióndelaspersonasenlapoesíadeWangWeivertidaporOctavioPaz.Estetrabajoestádivididoencuatropartes.Laprimerapartedeltrabajointroducelamotivaciónyelobjetivodelainvestigación,asícomoelfenómenodelaomisióndelapersonaenlapoesíachina,lasegundapartetratadeOctavioPazysusprincipalesteoríasdelatraducción,laterceraparteanalizalascaracterísticasdeltrasladodelapersonadelospoemasdeWangWeienlaversióndeOctavioPaz,yalfinalllegamosalaconclusióndequealtraducirsedebecombinarconlainterpretacióndelaconcepciónartísticadelpoemaoriginalyhacerlarecreación.Debidoaladificultadenelanálisisdelatraduccióndepoesíayaquesesuperalacapacidaddelinvestigadorenlaapreciacióndelatraducción,esperamoscontinuarmejorandolacapacidadlingüísticayanalíticaenelaprendizajeyeltrabajoenelfuturo,ycontribuiralatraducciónsino-españoladelapoesíaclásicachina.Palabrasclave:poesíasdeWangWei;OctavioPaz;traduccióndelapersona;traducciónalespañol摘要王维诗歌的意境获得广泛的世界影响,甚至对于西方世界的影响要超过东方一些国家。王维的诗属于中国古典诗歌,其人称常常隐含在诗句中,这给翻译尤其是西语翻译带来了不小的挑战。而奥克塔维奥·帕斯不仅仅是有史以来最伟大的西班牙语诗人之一,还是一位对东方文化有独到阐释的翻译家。在本篇论文中我们将选取帕斯翻译的七首王维诗作为文本,通过中西对比的方法对帕斯翻译的王维诗歌中的人称进行特征分析。本文一共分为四个部分。论文的第一部分简单介绍研究动机及目标以及中国古典诗歌中人称省略的现象,第二部分是奥克塔维奥·帕斯的生平和他主要的翻译理论,第三部分结合王维诗歌的西语版本分析帕斯的人称翻译特征,最后第四部分得出结论:在翻译时应结合对原文意境的体会进行阐释。因诗歌翻译分析存在一定难度,在译文鉴赏方面超出了研究者的能力,笔者希望在今后的学习工作中不断提升自己的语言能力和分析能力,为中国古典诗歌的西译贡献力量。关键词:王维诗歌;奥克塔维奥·帕斯;人称...