电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研英语历年真题阅读长难句100句精析VIP专享VIP免费

考研英语历年真题阅读长难句100句精析_第1页
考研英语历年真题阅读长难句100句精析_第2页
考研英语历年真题阅读长难句100句精析_第3页
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。【分析】在这个主从复合句中,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured是主句。主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用and连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。注意:manyarerequiredbystateorfederalregulations中的many是指manywarnings。2.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。【分析】句子主干结构是Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseof...简单句+becauseof表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;becauseof后面有两个宾语thepopulationexplosionorproblems;名词problems带有现在分词短语作后置定语arisingfrommassmigrationmovements;themselves指前面的名词短语massmigrationmovements,后面的过去分词短语是themselves的定语。3.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。【分析】主句也是一个there加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders。Alien本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生不了解standardtemplates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的astoryline和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。4.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。【分析】全句的主干是Thisphenomenonhascreatedseriousconcerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是therole(ofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmen),另一个是theultimatestability(oftheworldeconomy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。5.Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BMWs—thelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.【译文】当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱。避暑别墅、欧洲旅行、宝马车——它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前减少。【分析】此处出现了两个比较级,lessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly和lessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago。另外要特别注意句中的双重否定:一是donotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly,一是donotseemlessindemand...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部