租赁合同英文版 租赁合同PREMISES LEASE CONTRACT立合同人:Parties to the contract:出租方(以下称甲方):Lessee (hereinafter referred to as party A): 承租方(以下称乙方):Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A andParty B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.一.建筑地址:甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。Ⅰ. Address of premised:Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition,Located at Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.二.房屋面积出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。Ⅱ. Floorage of premises: The registered floorage of the premises let by Party A shall be square meters(floorage).三.租赁期限:Ⅲ. Lease Term: 租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。 The lease term shall be from (month) (day) (year), to (month) (day) (year). Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for preparing moving in before (month) (day) (year).四. 定金:Ⅳ. Earnest money:1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) 元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。Party B has paid RMB (USD) as an earnest money on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month) (day) (year).2. 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。 If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party...