电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

功能对等理论视角下《文明之旅》字幕中文化负载词的汉英翻译策略研究_朱棵棵毕业论文终稿

功能对等理论视角下《文明之旅》字幕中文化负载词的汉英翻译策略研究_朱棵棵毕业论文终稿_第1页
功能对等理论视角下《文明之旅》字幕中文化负载词的汉英翻译策略研究_朱棵棵毕业论文终稿_第2页
功能对等理论视角下《文明之旅》字幕中文化负载词的汉英翻译策略研究_朱棵棵毕业论文终稿_第3页
I功能对等理论视角下《文明之旅》字幕中文化负载词的汉英翻译策略研究Chinese-English Translation Strategies Study of Culture-loaded Terms in Journey of Civilization from the Perspective of Functional Equivalence TheoryII摘要纪录片因集视听为一体的特点,在跨文化传播方面有着突出的优势。纪录片具有真实性和极强的深度性,有着跨越意识形态文化内涵和民族属性的特点,在促进不同民族,不同国家的文化交流的过程中起着举足轻重的作用。近年来,越来越多的海外纪录片进入人们的视野。而中国的纪录片人远不满足于“引进来”,也越来越注重“走出去”。但中国国产纪录片对外输出面临着许多困难,如如何扩大市场,如何与同类型媒体间竞争,以及如何面对不同国家间的文化价值观的冲突问题,等等都是不容小觑的难题。因此翻译成为纪录片工作中的一个重点。毋庸置疑的是,翻译纪录片中的语言有偏差,有些不能处理好中国文化元素,译文不能够给目的语受众营造类似原文的感受,影响了中国文化的传播。因此,如何将汉语原汁原味表达出来,让海外受众接受我们的翻译,做好中华文化传播,改进对外宣传工作,成为纪录片制片人、翻译工作者的当务之急。《文明之旅》是中文国际频道(CCTV4)重点打造的“国际化人文高端访谈专题纪录片”,节目中有大量中华特色的俗语、典故,对其进行翻译研究,既可以传播中华文化,又能使更多国外观众了解中华文化的精髓,文化负载词的翻译作为解读中华文化的难点,更应受到我们的重视。字幕翻译相比其它翻译具有独自特点,因为字幕受到屏幕空间和画面播放的限制。功能对等理论是 1964 年美国翻译家尤金奈达提出的。与以往的翻译理论观点不同,功能对等理论首次提出应该优先考虑“读者反应”,同时还提出翻译应该达到“最切近的自然对等”。奈达提出翻译中的对等有两种:形式对等和功能对等;形式对等以文本为导向,功能对等以目标语读者为导向。奈达认为好的译文应当使得目标语读者和原语读者产生相同或相似的效果。奈达的功能对等翻译理论对翻译理论和实践提出了一个新的思考方向。III奈达把文化负载词分为五类,分别是生态文化负载词,如地理名称;物质文化负载词,如工具设备等;社会文化负载词,如人称称谓等;宗教文化负载词,如宗教人物等;语言文化负载词,如成语数字等。据此,本文对《文明之旅》字幕中的文化负载词进行研究,探讨《文明之旅》的译者在翻译过程中所采取的翻译策略。笔者...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

冬哥小店+ 关注
实名认证
内容提供者

各类学术资料交流学习

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部