电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

AStudyonTranslatorsSubjectivityofHowardGoldblattsTranslationofFrogfromthePerspectiveof_A3.31稿

AStudyonTranslatorsSubjectivityofHowardGoldblattsTranslationofFrogfromthePerspectiveof_A3.31稿_第1页
AStudyonTranslatorsSubjectivityofHowardGoldblattsTranslationofFrogfromthePerspectiveof_A3.31稿_第2页
AStudyonTranslatorsSubjectivityofHowardGoldblattsTranslationofFrogfromthePerspectiveof_A3.31稿_第3页
II生态翻译学视角下葛浩文《蛙》译本译者主体性研究A Study on Translator's Subjectivity of Howard Goldblatt's Translation of Frog from the Perspective of Eco-translatologyIIAbstractAs a vital link between the original work of an author and new non-native readers, a translators' importance is indisputable. However, in the domain of traditional translatology, the status of translators and the significance of their work had largely been deemed to be superficial, and even negligible. It was not until the 1960s when the concept of "cultural turn" emerged, that the role and status of translators was gradually accepted and valued for its contributions to the discipline. In reviewing the concept, Professor Hu Gengshen formed and established his interdisciplinary theory of eco-translatology, which is a combination between ecology and translatology. This theory provides a new framework of thinking which encompassed both translation activities and translation evaluation criteria. Eco-translatology holds that translation activity is the process of translator's adaptation to and selection of translational eco-environment. In this process, translators need to put their subjectivity into full play with a view to producing translated versions of high quality.Frog, a full-length masterpiece completed by Nobel laureate Mo Yan, had been conceived and planned for more than ten years and worked on for over four years. During this period, the manuscript that now simultaneously touches and hurts the souls of many Chinese, was revised and refined three times before the final version we have now appeared. One of the unique features of this work is the way it integrates letters, novels, and drama, a style which is rarely used in other Chinese...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

冬哥小店+ 关注
实名认证
内容提供者

各类学术资料交流学习

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部