传播学视角下茶文化语篇翻译策略 摘要:从传播学出发对茶文化语篇内容进行翻译,可以使茶文化译文获得更好的传播效果。基于传播学理论,译者应该更加重视读者的阅读感受,同时也要考虑译文的可传播性。本文首先就传播学的定义及其与翻译的关系进行简要阐述,并就我国茶文化语篇的语言特点进行具体分析,接着在此基础上提出几点翻译策略希望能够促进国内茶文化语篇的翻译,使我国茶文化在国际舞台上发光放彩。茶文化语篇的语言特点主要包括两点:客观严谨;具有文学美感。传播学视角下茶文化语篇的翻译策略可以尝试直译和意译相结合;注重形式美和音律美;适当进行增删处理。 关键词:传播学;茶文化语篇;语言特点;翻译策略 近年来,随着“文化兴国战略”理念的提出,人们越来越认识到文化对于国家复兴的重要性。茶文化是我国文化体系中重要的一支,随着时间的流逝,茶文化早已融入华夏儿女的血脉中,成为社会生活中不可或缺的内容。全球化时代的到来,使整个世界成为一个紧密联系的整体我国茶文化作为世界茶文化的源头,其影响力却不如国外茶文化(比如英国茶文化日本茶道文化等),其原因值得大家深思为了促进我国茶文化的传播和传承,我们有必要对茶文化语篇进行翻译,这样才能够有效提升我国茶文化的影响力,是我国茶文化在世界舞台上熠熠生辉。 1 传播学与翻译的关联 传播学概述 “传播”的字面含义主要包括两点:其一,传送或散布;其二,使普遍知道。根据《辞海》记载,传播表示“人与人或群体之间借助于语言和非语言符号,直接或间接地传递信息、情报、意见、感情等的过程”。事实上,中外古典著述对传播都有所提及,我国历史上出现过很多与传播相关的成语(比如“道路相告”、“信使往还”、“一人传十,十人传百”等),而西方哲学家亚里士多德也曾就口语传播要领做过相应总结。传播学是有关传播的学问,是对传播现象、传播行为的系统讨论,其中涉及传播行为、传播规律传 播 过 程 、 传 播 媒 介 等 内 容HaroldLasswell曾在ThestructureandFunctionsofcommunicationinSociety ( 《 社 会 传 播 的 结 构 与 功能》)一文中就“whoSays”(传播者)、“what”(传播内容)、“ Inwhichchannel” ( 传 播 媒 介 ) 、“Towhom”(受传者)、“withwhatEffect”(传播效果)这五大内容进行了系统阐述。之后,国内外学者又针对传播学提出了更多建设性的观点,比如 PaulLazarsfeld 的“二级传播...