电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

本科毕业设计论文StudyonTranslationStrategiesofImportedCosmeticsBrandsfromthePerspectiveofSkoposTheo

本科毕业设计论文StudyonTranslationStrategiesofImportedCosmeticsBrandsfromthePerspectiveofSkoposTheo_第1页
本科毕业设计论文StudyonTranslationStrategiesofImportedCosmeticsBrandsfromthePerspectiveofSkoposTheo_第2页
本科毕业设计论文StudyonTranslationStrategiesofImportedCosmeticsBrandsfromthePerspectiveofSkoposTheo_第3页
题 目 目的论视角下进口化妆品品牌 翻译策略研究 AbstractiSince the reform and opening up, the economy of China has been developing rapidly and people's income has been greatly raised compared with that in the past. After solving the problem of food and clothing, people began to pay attention to the higher level living needs. Imported cosmetics are increasingly favored by people because of their strong brand influence and good use experience. At the same time, many imported cosmetics brands compete in the market through the launch of new products and expensive advertising costs in order to obtain the market and cultivate their own imported cosmetics brands. A good brand name can win the favor of consumers, leave a good impression in the minds of consumers and virtually increase consumers' good impression and understanding of the brand. Based on the analysis and introduction of Skopostheorie, this article gives examples to explain and discuss the translation strategies of imported cosmetics brands. The first part introduces the origin and development process of Skopos theory, as well as the famous three principles of Skopos theory. The second part introduces the factors to be considered in the translation of cosmetics, such as the language differences between Chinese and English, the aesthetics between China and the West, the differences in consumer concepts, that different brands have different influences. Based on the skopos theory, the third part gives a lot of examples to the cosmetic translation strategies guided by teleology. Finally, it is concluded that the translation of cosmetics brands involves many fields. In the process of translation, translators must respect the differences between Chinese and...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部