题 目 目的论视角下进口化妆品品牌 翻译策略研究 AbstractiSince the reform and opening up, the economy of China has been developing rapidly and people's income has been greatly raised compared with that in the past. After solving the problem of food and clothing, people began to pay attention to the higher level living needs. Imported cosmetics are increasingly favored by people because of their strong brand influence and good use experience. At the same time, many imported cosmetics brands compete in the market through the launch of new products and expensive advertising costs in order to obtain the market and cultivate their own imported cosmetics brands. A good brand name can win the favor of consumers, leave a good impression in the minds of consumers and virtually increase consumers' good impression and understanding of the brand. Based on the analysis and introduction of Skopostheorie, this article gives examples to explain and discuss the translation strategies of imported cosmetics brands. The first part introduces the origin and development process of Skopos theory, as well as the famous three principles of Skopos theory. The second part introduces the factors to be considered in the translation of cosmetics, such as the language differences between Chinese and English, the aesthetics between China and the West, the differences in consumer concepts, that different brands have different influences. Based on the skopos theory, the third part gives a lot of examples to the cosmetic translation strategies guided by teleology. Finally, it is concluded that the translation of cosmetics brands involves many fields. In the process of translation, translators must respect the differences between Chinese and...