On the Translation of Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of Skopos TheoryAbstract : With the progress of society, Chinese cultures are becoming more and more popular with international friends and International exchanges are also becoming more frequent. Therefore, more attention has been paid to the development of public signs.It is very important for us because the public signs are everywhere, and they serve to inform people and indicate people’s behavior in tourism. It has four application functions. For example, indicative, Suggestive, restrictive and Mandatory. However, the situation of public signs is not as optimistic as expected in China. There are also exist a lot of problems such as incorrect grammar, spelling mistake and violation of common expressions, and more importantly, it has seriously affected the international image of our country. So, this article is based on the principles of translation, analyzes the types of errors in public signs and find the practical methods to solve the problems about translation of public signs. It is telling that we must treat translations strictly in accordance with the specific requirements of the Chinese-English translation, translating accurately and highlighting the culture of our country, so that foreign visitors can truly feel the charm of China and embody Chinese civilization.Key words: public signs in Scenic Spots; Skopos Theory; translation strategies从目的论角度谈旅游公示语翻译 摘要: 随着社会的发展,中国和中国文化越来越受到国际友人的欢迎。国际交流也越来越频繁。因此,景点公示语的翻译也越来越被人们所重视。因为公示语我们走到哪里都可以看到,它在旅游扮演很重要的角色,起着向人们传递信息和指示人们行为的作用,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能。因而公式语的翻译是非常...