电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究 日语学专业

《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究   日语学专业_第1页
《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究   日语学专业_第2页
《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究   日语学专业_第3页
摘 要《水浒传》传播到日本之后,出版了很多的关于解读《水浒传》的书籍,在这些书籍中有很多被称为唐话词典。因此,对于一直接触到的是中国儒家汉籍的日本人来说,唐话词典对于解读《水浒传》中有关的中国俗语是具有重大意义的。迄今的先行研究主要有《水浒传》的传播、抄译本《水浒传》的研究、唐话词典的翻译的研究这三种方向。对此,应在唐话翻译策略的角度下,以抄译本《水浒传》中唐话词汇为调查对象,通过对唐话词汇的翻译内容和翻译特征的归类及分析进行考察,从而在一定程度上得知日本人对于唐话词汇的接受情况。基于此方法的调查,由此分析可知,江户时代的日本知识层对于中国俗语以及文化特色名词的理解中,通常采取了词汇训读、典故引证、同音同意词的翻译策略。关键词:明清小说日译本;水浒传和译本;唐话辞书;抄译本要 旨日本では水滸伝が広がった後、水滸伝読み方について多く書籍が出版されましたが、これら多く書籍は唐話辞書と呼ばれています。したがって、文言以外中国語を読む土壌が孕まれてはこなかった日本において、とりわけ文言を読みこなすことを必要とされていた学者や知識人にとって、白話で書かれた水滸伝を読み解くことが、唐話辞書は水滸伝に関する中国俗語を解釈することにおいて非常に重要です。これまでに先行研究は水滸伝広まる、抄訳本水滸伝研究及び唐話辞書翻訳三つ方向性を示しています。これについて、唐話翻訳策略視点にあるべきである。抄訳本水滸伝唐話語彙を調査対象にする。唐話語彙翻訳内容と翻訳特徴分類と分析を通じて、当時日本人が唐話語彙を受け入れたことが分かった。こ調査方法に基づいて、江戸時代知識層には中国語俗語や文化特色名詞が理解されていることがわかります。唐話語彙訓読み、典故引証、同音同義詞翻訳策略を採択する。キーワード:明清小説和訳本;和訳本水滸伝;唐話辞書;抄訳本目 次摘 要 I要 旨 IIはじめに 11 唐話資料として水滸伝和訳本 41-1 水滸伝東漸および受容 41-2 和訳本水滸伝源流 41-3 抄訳本水滸伝と唐話資料関係 52 水滸伝抄訳本における唐話語彙翻訳 72-1 訳解鈔訳抄訳概説 72-2 翻訳課題とされた唐話辞書 82-3 水滸伝抄訳本語彙翻訳例 93 水滸伝抄訳諸本における語彙翻訳特徴 153-1 訓読み翻訳策略 153-2 読み順番翻訳策略 153-3 典故引証翻訳策略 16おわりに 18注 釈 19参考文献 20謝 辞 21はじめに1 問題意識...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部