电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《荷塘月色》译本翻译策略研究

《荷塘月色》译本翻译策略研究_第1页
《荷塘月色》译本翻译策略研究_第2页
《荷塘月色》译本翻译策略研究_第3页
mm《荷塘月色》译本翻译策略研究【摘要】写于 1927 年的《荷塘月色》,被普遍认为是朱自清美文中的经典,在当今社会仍然具有一定的审美价值和现实意义,朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,该译本巧妙得从整体上把握了原作的音韵美和意境美。本文对该译本进行了研究。【关键词】《荷塘月色》;朱自清;译本朱自清散文向来以美文著称,《荷塘月色》则是朱自清散文语言艺术的集大成者,是朱自清散文创作风格的集中反映。《荷塘月色》显示了语言大师、散文大家的厚实功底,一字一词一句,锤炼推敲,刻意求完美,用心良苦,可诵读起来,却又似妙手偶得,气韵天成,绝无斧凿之迹与矫揉造作之感。在众多译本中,笔者尤其欣赏朱纯深先生的译本。朱先生的译本成功再现了原作的音韵美和形式美,读起来朗朗上口,从视觉、听觉、嗅觉等多种感官渠道还原了原作的艺术风格和意境。一、《荷塘月色》评析《荷塘月色》之所以被认为是美文中的经典,除了作者高超的写作技巧,形象地运用多种修辞手法,情与景的巧妙融合之外,最重要的还是它凸显了人与自然的和谐,极大程度地满足了当代人普遍的心理追求与社会心态,满足了人们共建和谐社会的美好愿望。除了《荷塘月色》之外,他的《春》、《绿》等作品也是人们屡读不衰的美文,绝大多数学生都能把他的这几篇经典作品背下来,成为记忆中的宝贵财富。上世纪 80 年代以来,中国在经历了“文革”的阵痛之后,人们理性地选择了和谐,读者们早已从“伤痕文学”的阴影中走出来,呼唤人性,人情和人道主义的“新时期”文学早已过去. 伴随着改革开放的脚步,绝大多数读者已不再沉湎于“新时期”文学之中,虽然“新时期”文学着重表现了人的尊严和价值,它对人的重新发现,提高人的尊严和地位做出了积极的贡献,特别是那种直面人生的现实主义文学传统,让我们从中体味到五四新文学所开创的那种张扬个性的人道主义文学特征。但是,“新时期”文学留给人们太多的感伤和沉重,而上世纪 90 年代以来的文学又过于世俗化,90 年代以来的文学是在市场经济背景下产生的,由于受商品经济、市场化的影响,世俗化成为这一时期的主要文学特征,作家不再是社会的代言人,不是为了某种社会责任写作,而是把写作当成一种谋生的职业,因而这时期的作品多数是满足人们茶余饭后的消遣,很难满足人们的审美追求,朱自清作为中国现代的散文大家,他的作品家喻户晓,经久不衰,已成为读书人永远的精...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部