On the Translation Methods to Humorous Items in Fortress Besieged from the Perspective of Reception AestheticsOn the Translation Methods to Humorous Items in Fortress Besieged from the Perspective of Reception Aesthetics接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究外国语学院英语 1302 班王志静摘 要《围城》作为钱钟书先生所著的经典小说,在我国现代文学史上一直被人们所关注。幽默诙谐是《围城》的语言风格,幽默不仅深化了小说的主题,而且营造了喜剧气氛,是小说不朽艺术魅力的源泉所在。然而,语言和文化的差异给幽默的翻译设置了重重障碍,这就要求译者考虑诸多因素,采用不同的翻译方法以尽可能保留幽默效果。本文尝试从接受美学角度研究幽默语的翻译,分析《围城》英译本所用幽默语翻译方法在传递幽默效果中的得失。通过分析和研究,发现接受美学对幽默语的翻译有一定的指导作用。本文内容主要分为五个部分。引言简单介绍了研究《围城》中幽默语翻译方法的原因和意义。其次是理论部分,介绍接受美学的概念和幽默的内涵以及接受美学视角下幽默的可行性。接下来,通过对《围城》英译本的分析研究,体会译者如何将《围城》中的幽默成分通过翻译让目标读者最大限度地接收。在第四部分,本文尝试着研究其译本中所采用的幽默语翻译方法,在回顾接受美学和幽默概念的基础上,对《围城》译作中的翻译方法进行了研究,将其分为语言幽默翻译法和文化幽默翻译法。最后,对所研究的内容进行整合和总结。本篇论文主要从接受美学视角探讨《围城》中幽默用语的翻译方法。翻译幽默要求译作能让读者最大限度的接受到与原文读者相似的幽默效果。接受美学肯定了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、从属的地位。译者在翻译《围城》中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色,以原文读者和译文读者的身份充分发挥其主体性作用,使他们的期待视野与文本视野不断交流,尽可能实现视野融合,赋予一部作品以魅力,让读者以一种轻松愉快的方式回味作品所蕴含的深层含义。使文学艺术性得到最大保留和传达,是翻译成功的表现。关键词:接受美学理论;幽默语翻译方法;期待视野;文本视野Ⅰ.IntroductionIn a general way, language is the carrier and a part of culture. The translation of literary works does not mean transformation between different lan...