I题 目:论在汉译英中主语的选择 ——以张培基《英译 中国现代散文选》为例 IAnalysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation --Take the Example of Selected Modern Chinese Essays by Zhan Peiji摘要 翻译是两种语言间相互转换的语言活动。在汉译英中,我们面临的任务之一是选择合适的词做主语。然而,由于英汉语言间存在较大差异,我们在汉译英过程中选择主语并不容易。汉英主语在形式和构句方面存在差异,而且汉语注重话题而英语注重主语。本文从对这些差异的分析入手,通过对张培基《英译中国现代散文选》的学习以及本人自身的实践和总结,在汉译英主语选择方面提出了一些方法和建议。一、保留原文主语作译文主语,二、选择原文的其他句子成分作译文主语,三、在译文中增补主语,四、减少改变主语。进而得出结论。在汉译英选择主语时,我们应该现在英美人的思维方式上考虑,结合英语的语言习惯,充分理解原文,运用一些技巧选择合适的主语。关键词:汉译英;主语的选择;英汉主语的差异;张培基;英译中国现代散文选IIIIIAbstract Translation is a language activity of transforming between two languages. In the process of Chinese-English translation, choosing the suitable words as subjects is one of the tasks people facing with. However, it's not easy for people to choose subjects in Chinese-English translation because of the differences between Chinese and English. The subjects of Chinese and English have differences in forms and sentence structure. Furthermore, Chinese is topic-prominent language and English is subject-prominent language. This thesis begins with these differences, puts up some methods and advises about how to choose a suitable subjects through learning Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji and the author own practices and conclusion. First, keeping the subjects of the original sentences. Second, choosing other constituents of the original sentences. Third, replenishing new subjects for the translation. Fourth, reducing of changing the...