I摘 要 本文是一篇关于小说英译的翻译实践报告。威尔斯是近代杰出的小说家。毕业于皇家理学院。任教于伦敦大学,其中,You cannot be too careful 作品真情实意。是他的一部经典之作,通读这本书的时候,对笔者有很大的教育意义,并且对笔者的人生观有着重大的指导意义。而且本书据有较重的乡土气息,更能锻炼我对文章背景的理解。本报告分为四个部分,第一个部分是报告背景,包括其来源、意义、研究现状、结构。而第二部分则是原作背景介绍,包括有作者简介、主要内容、对原文的分析。第三部分关于实践过程,主要是译前准备工作、翻译难点分析及奈达功能对等理论的介绍与应用。第四部分是笔者的总结,主要包括有在翻译过程中的心得体会、得到的启示教训。在该报告中,译者用尤金奈达的功能翻译理论作为主要理论支撑,同时结合自身的翻译实践经验,采用了多种翻译技巧。希望该报告为此类文本的翻译提供借鉴意义。关键词:翻译实践报告;小说翻译;功能对等理论II AbstractThis is a translation report of prose. Wells is an outstanding novelist in modern times. He is graduated from the Royal Academy of sciences. At University of London, You Cannot Be Too Careful is the real thing. It is the classic of Wells, through reading of the book, it has great educational significance on the author, and has a major guiding significance on the author’s outlook on life. Moreover, this book has a strong local flavor, but also more exercise my understanding of the background of the article.. The main content of this report is divided into four parts: Chapter One is the background of this report, including origin, significance, research situation and structure. Chapter Two is the background of the source text, including the writer, main content and analysis of source text. Chapter Three is the translation process, which includes preparations before translation, analysis of translation difficulties, the introduction of Nida’s Functional Equivalence Theory and its application. Chapter Four...