电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

意识形态对翻译的影响分析论文

意识形态对翻译的影响分析论文_第1页
意识形态对翻译的影响分析论文_第2页
意识形态对翻译的影响分析论文_第3页
意识形态对翻译的影响分析论文 论文关健词:意识形态翻译信息流失 论文摘要:翻译是一个以语言为载体进行信息转换的过程,在此过程中会产生不同意识形态之间的碰撞,其结果会不可进免地导致翻译中源语文化在译语信息中流失。现从意识形态角度对翻译中本土观念丈化、语言文化和审灸丈化信息流失的具体表现进行分析,证明翻译要达到两种语言转换的“对等”境界是绝对不可能的。 “意识形态”一词源于希腊文,意指“观念的学说”,最初被看作是世界观和哲学思想的主体,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是连接自我与世界之间必不可少的中介。根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的,是人对世界或社会有系统的看法和见解,并从哲学、政治、艺术、宗教、道德等范畴中的具类社会和社会文化的出现而形成。任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着其或隐或显的意识形态边界。每一个有思想的成员在一般情况下都会自觉地在这个边界之内活动,受到其文化环境所左右,形成其民族独特的思维方式。 一、不同的意识形态决定了翻译中文化信息的流失 翻译是指在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。翻开中国传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为根据原本的本意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”都离不开“忠实”或“等值”这个总原则川。 有学者认为:翻译得好要有九分文化,一分语言川。从一个文化体系的自身而言,语言是文化的一部分。不管是语言符号还是符号排列的规则,都是散线,意识形态文化体系才是真正的绳子,把语言的两个体系融为一体。翻译涉及两种文化的沟通,表面上看,“沟通”是一种让人听起来很舒适的术语,因为它似乎隐含着平等、友好。然而,不同文化之间的沟通往往首先是不同意识形态的沟通,由于各民族意识形态的差异,这样的沟通背后真正隐含的却是两种不同意识形态的对抗。表层“平等友好”的“沟通”实际上往往是不同意识形态对抗之后妥协的结果,这种对抚不可避开地造成翻译中文化信息的流失,造成“两败俱伤”。当观念从他文化进人本土文化时,其意义已经经过了再制造。 随着讨论的不断深人、理论的不断进展,对翻译等值间题有了更清楚的认识,充分认识到“绝对的等值是不可能的。”奈达曾给翻译做出这样的定义:“翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值译卜一首先是就意义而言,其次是就风格而言。奈达的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部