关 联 翻 译 理 论 视 域 下 的 言 语 幽 默 翻 译— 以 《 摩 登 家 庭 》 字 幕 翻 译 为 例 AbstractWith the rapid development of online media in recent years, more and more foreign films and television plays have entered China. However, the quality of subtitle translation of the current sitcoms varies. In recent years, the Relevance Translation Theory has been found powerfully in interpreting subtitle translation of foreign film and television dramas. Guided by the Relevance Translation Theory, this paper finds that the translation of the folk subtitle group that follows the Relevance Translation Theory is closer to the original humorous effect. When translating linguistic humor, cultural humor, and universal humor, the folk subtitle group flexibly adopts translation strategies of direct translation, indirect translation, and the combination of the two to obtain the optimal relevance. This research provides a practical perspective for the translation of subtitles in foreign film and television dramas in that the readers of the target language can experience the equivalent humorous effect with the least effort.Key words: Relevance Translation Theory; the subtitle translation; Modern Family; verbal humor; cultural humor; universal humori摘 要随着网络媒体的迅速发展,越来越多的外国影视剧传入中国,但字幕翻译质量却良莠不齐。近年来的研究表明格特的关联翻译理论对言语幽默翻译具有很强的解释力,从关联翻译理论视角出发对言语幽默进行的研究也在逐年增加本文以关联翻译理论为指导,对《摩登家庭》(第九季)的两个译本的言语幽默翻译进行分析,发现遵循关联翻译理论的民间字幕组的幽默翻译更能贴近原语表达效果。在翻译语言幽默、文化幽默及通用幽默时,民间字幕组灵活采用直接翻译、间接翻译以及两者结合的翻译策略来获得语义的最佳关联。该研究证实关联翻译理论在字幕翻译方面的效力,为国外影视剧的字幕翻译提供了实用的...