广东东软学院本科毕业论文Research on Cross-cultural Variation of Chinese and English Advertisements and Application of Translation Strategies---Taking the Advertisements in the Field of Tourism as an Example摘 要随着中国改革开放进一步深化,我国的旅游业发展日益成熟繁荣。根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,2023 年我国将成为世界第一大旅游经济体,且每年会有将近 1.4 亿的人出国旅行。旅游广告作为一种能有效扩大旅游目的地影响力和吸引力从而促进经济增长的工具,同时又兼备传播丰富社会文化的角色。然而不同文化语境下的旅游广告文本风格各异,相差甚远,因此,针对不同语言文化背景下的旅游文本进行比较分析,进而提出具体的翻译策略可以帮助实现有效的跨文化交流,使目的地的风景文化信息得到准确传达。本文首先简要阐述旅游广告的定义,同时说明其日益向互联网渠道投放的趋势。PAGE \* MERGEFORMATiii题目:Research on Cross-cultural Variation of Chinese and English Advertisements and Application of Translation Strategies---Taking the Advertisements in the Field of Tourism as an Example论英汉广告的跨文化差异与翻译策略的运用---以旅游观光行业广告为例广东东软学院本科毕业论文接下来主要从维基百科、携程网、大型网站旅游专栏、旅游博客、各类社交媒体等线上渠道收集中英旅游文本和翻译实例,针对具体案例进行文体特征的分析。该研究从旅游文本的字词、句法和修辞手段三方面探讨中英文案风格的差异,发现英文旅游文本的主要特点是注重简洁和互动性,以此更快地捕获潜在消费者注意力,而中文旅游文本形式则普遍丰富多样,有诗词短句,也有长文,但共同的特点是注重语言的美感,强调文化底蕴,触发读者对美和历史的想象力。然后本文从跨文化角度深层次剖析两种文体的差异,阐明不同的思维方式是导致文本差异的根本原因。最后本文提出三种具体行之有效的汉英广告翻译策略,考虑到旅游广告注重文化传真效应,本文着重介绍归化翻译这一方法,可以减少晦涩和不便于外国友人理解的文化信息,从而实现旅游广告翻译这类跨文化交际活动的顺利进行。关键词:旅游广告;跨文化交际;翻译策略 ABSTRACTWith the deeper implementation of China's reform and opening-up policy, China's tourism industry is increasingl...