电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例

基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第1页
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第2页
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第3页
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例iAbstractBased on the Chinese and English versions of Chinese Foreign Minister Spokesperson’s Regular Press Conference, translation strategies will be analyzed in this paper by applying the three principles of skopos theory, namely, skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. Large number of words and idioms with Chinese characteristics are used in Chinese Foreign Minister Spokesperson’s Regular Press Conference. Therefore, when translating, not only faithfulness but also the cultural environment and thinking mode of the target readers should be considered . Only in this way can target readers better understand them. Skopos theory puts the skopos principle first. That is, the purpose of the target text is considered first. In order to achieve the purpose, the translators can adjust the language to achieve the purpose, so the translation strategies under skopos theory are flexible.Key words: Skopos Theory; translation strategies; Chinese Foreign Minister Spokesperson’s Regular Press Conferenceii摘 要本文将以外交部发言人例行记者会的中英文本为原始材料,运用目的论三原则即目的原则、连贯性原则、忠实性原则对翻译策略进行分析。外交部发言人例行记者会中包含大量的中国特色词汇以及成语等,译员进行英译活动时,不仅要忠实于原文,也要考虑目标读者的文化环境、思维方式等。只有这样目标读者才能更好的理解和接受文本内容。目的论将目的原则放在首位,首先考虑目的文本的目的。为了实现目的,译员可以对语言进行调整,因此目的论下的翻译策略是灵活多变的。关键词:目的论;翻译策略;外交部发言人例行记者会iiiTable of ContentsAbstract...........................................................................................................................i摘 要..........................................................................................................................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部