翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的关键技能课程和基础国情课程,以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的理解,同步,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提高自己的母语修养。伴随基础阶段教学的推进,本专业的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周 8 小时的专题笔译以及多种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及多种翻译专业课程以提高学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国企业,详细从事口笔译或更广义的与语言文字有关的设计、筹划、征询、跨文化交流等工作。(三十九) 翻译理论导论课程编号:YYY2071课程名称:翻译理论导论教学目的与内容: 本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,重要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教学使学生掌握最基本的翻译理论,教学内容包括简介我国翻译的历史、发展、现实状况和前瞻,翻译的原则和原则,翻译家所应具有的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。如:阅读理解原文——通过上下文来理清词义——最终以汉语语言习惯体现原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充某些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。使用教材刘宓庆:《现代翻译理论》,中国对外翻译出版企业,1999 年刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版企业,1986 年参照书目Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, .Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, .黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版企业,思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版企业,考核方式:平时成绩占 30%,期末考试成绩占 70%。(四十)英汉语言文化对比研究课程编号:YYY2081课...