@CATTI考试资料与资讯|王宁《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which和that的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenviornmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforapropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。(2)Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:Isupportyou.过渡后:Igiveyoumysupport个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。(5)It结构翻译@CATTI考试资料与资讯|王宁Itisoftensaidthat人们常说Itisreportedthat据报道Itissupposedthat人们推测(6)方位与地名WestAfrica西非,这种表示人为划分的行政区域。WesternBeijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”ThewestofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。(7)插入语处理方式:破折号AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslave’spreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。White怀特Watt瓦特Walt沃尔特Wright莱特个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。@CATTI考试资料与资讯|王宁(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免of结构)Thefarmerof1800,usingahandsickle,couldhopetocutafifthofahectareofwheataday.一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。Inthesecondhalfofthenineteenthcentury,China'shistorywasfullofsuchhumuliations.(11)偏正结构变主谓结构gleamingeyes双眼炯炯有神(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而”和破折号Butachievingnecessarymatchesinphysicalpropertiesacrossinterfacesbetweenlivingandnonlivingmatterrequiresknowledgeofwhichmoleculescontrolthebondingofcellstoeachother-anareathatwehavenotyetexploredthoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。(13)四种翻译被动语态的办法:一是把被...