电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法_第1页
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法_第2页
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法_第3页
第 1 页精品文档---下载后可任意编辑英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培育方法 你学习英语翻译是为了什么呢?是为了将来从事这项工作,还是只是兴趣使然呢。下面我就和大家共享英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培育方法,希望能够关怀到大家,来观赏一下吧。 英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培育方法 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是 the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是 We give you tickets free of charge within one hour.(应为 We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要擅长认真地、深化地、精确地理解中文原文的意思。这是因为精确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是 crossing the river by feeling the stones。(而是 wade across the stream by feeling the way )正确的做法应当是根据下面的步骤去做: 第 2 页精品文档---下载后可任意编辑 1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解? 2.它有什么暗含或延长的意思? 3.英语里有没有相同或类似的说法?.假如有,就可以直接借用;假如没有,是进行直译还是意译? 4.假如直译为 crossing the river by feeling the stones 是否能被外国人理解? 5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式? 6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)? 7.摸的方式是用手摸还是用脚触? 8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)? 9.假如意译为 learning by experiment / by trial and error 是否可取? 10.直译和意译相结合 wading across the stream by feeling the way 如何? 第 3 页精品文档---下载后可任意编辑 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是 He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是 He speaks English so well, he sounds like a native speaker. 拉动经济增长:不是 pull economic growth,而是 push/lift/increase/boost/stimulate/spur/driv...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部