精品文档---下载后可任意编辑英语翻译工作实习生个人报告英语翻译工作实习生个人报告 1 实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领悟欲说之意而不只是领悟语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,老师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培育。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特别句式和惯用语的翻译训精品文档---下载后可任意编辑练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神 team work 的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解和组员多多沟通别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,假如每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。 实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采纳技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进...